Register  Login  Active Topics  Maps  

ayudar(le) (Spanish)

  Tags: Pimsleur | Grammar | Spanish
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
26 messages over 4 pages: 1 2 3
KingM
Triglot
Senior Member
michaelwallaceauthor
Joined 7193 days ago

275 posts - 300 votes 
Speaks: English*, Spanish, French
Studies: Russian

 
 Message 25 of 26
24 October 2005 at 11:47am | IP Logged 
Patuco,

Were you taught Castellano in school, or the local dialect?   Also, is the difference between the two as significant as, say, Swiss German and High German, or more like British vs. American English?
1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7017 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 26 of 26
24 October 2005 at 1:53pm | IP Logged 
KingM wrote:
Were you taught Castellano in school, or the local dialect?


The local dialect, llanito, is only spoken colloquailly. We are taught Castellano in school.

KingM wrote:
Also, is the difference between the two as significant as, say, Swiss German and High German, or more like British vs. American English?


I'm afraid that I can't speak German (yet!) so I don't know how different Swiss German is to High German. I gather that there is a significant difference between the two.

However, I do speak English and Spanish and I think that llanito differs more from Spanish than UK English differs from US English. When speaking in llanito, only someone fluent in Spanish and English could pick-up the overall gist of the conversation (it would be much worse for an English-speaking person since llanito is based on Spanish) but there are so many slang words and purely local constructions that even a truly biligual person might miss the most important point of the conversation.

Also, the speed with which we switch between English, Spanish and dialectal expressions mid-sentence might confuse them. Coupled to this, our pronounciation is not "standard". For example, we pronounce the "ch" as "sh", so "coche" (car) would be pronounced "coshe", and as I've mentioned in another post, we pronounce both "s" and "z" as "s". We also tend to "eat" the ends (and sometimes the beginnings) of certain words and contract lots of others. I believe that Cubans (and other Latin Americans?) also do this but I'm not sure.

From reading other articles on the forum, I would say that the difference is similar to that between Mandarin and Cantonese, although I'm really guessing since I know absolutely nothing about either language!
1 person has voted this message useful



This discussion contains 26 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1563 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.