Register  Login  Active Topics  Maps  

Spanish use of "si" (no accent)

  Tags: Accent | Spanish
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
ElComadreja
Senior Member
Philippines
bibletranslatio
Joined 7240 days ago

683 posts - 757 votes 
2 sounds
Speaks: English*
Studies: Spanish, Portuguese, Latin, Ancient Greek, Biblical Hebrew, Cebuano, French, Tagalog

 
 Message 1 of 5
23 October 2005 at 8:59pm | IP Logged 
I guess is one of those things that when I’ve heard them I didn’t really notice. Here’s a few examples of an FSI lesson that I’m looking at.
“Si hace mas que media hora que…”
“Si tu conoces la idoma…”
It seems that I could take “si” out and these would mean the same exact thing. Why are they there?

1 person has voted this message useful



Sir Nigel
Senior Member
United States
Joined 7106 days ago

1126 posts - 1102 votes 
2 sounds

 
 Message 2 of 5
23 October 2005 at 9:19pm | IP Logged 
Si is "if" in English. At least most of the time it translates like that. To me those sentences wouldn't mean the same thing if "si" is removed.
1 person has voted this message useful



ElComadreja
Senior Member
Philippines
bibletranslatio
Joined 7240 days ago

683 posts - 757 votes 
2 sounds
Speaks: English*
Studies: Spanish, Portuguese, Latin, Ancient Greek, Biblical Hebrew, Cebuano, French, Tagalog

 
 Message 3 of 5
23 October 2005 at 10:39pm | IP Logged 
Well that’s what I thought, until I saw the translations. Things like:
“It’s been half an hour since…”
“You know the language….”
Maybe I need to put up the entire sentences or something.

1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 7207 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 4 of 5
24 October 2005 at 5:45am | IP Logged 
The notes in unit 31 say, "The form si, which is not
the word sí "yes" is often used at the beginning of
exclamations simply to give force or emphasis. It is
the same word as the si which elsewhere is translated
as "if" or "whether"."
   
I think of "si" used in that way as "do" in an English
phrase like "I do speak Spanish". By removing the
"do", it becomes less emphatic.

Edited by luke on 24 October 2005 at 5:48am

1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7017 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 5 of 5
24 October 2005 at 6:06am | IP Logged 
The above sentences can be translated as follows:

Si hace mas que media hora que...
If it's more than half an hour since...

Si tu conoces el idoma...
If you know the language...

Both phrases are dealing with conditions, whereas if you remove the "si" then they become statements.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.