Register  Login  Active Topics  Maps  

Spanish -- help with expressions with dar

  Tags: Spanish
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
cbashara
Senior Member
United States
adventuresinspanish.
Joined 7135 days ago

186 posts - 188 votes 
1 sounds
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 1 of 9
26 October 2005 at 3:26pm | IP Logged 
Can you help me with the following expressions:

dar miedo
dar tristeza
dar risa
dar sueño
dar ganas de + infinitive
dar lástima
dar asco
dar fiojera
dar vergüenza

I think I understand the meaning of a few of these, but I would like a little confirmation. Also I believe they are used the indirect object pronoun (much like the verb gustar). Is that correct?

For example:
A mí me da lástima cuando veo niños trabajando en las calles.

It makes me sad (or gives me shame or pity) when I see children working in the street.

Is this correct? Thanks!

Chandra
1 person has voted this message useful



cbashara
Senior Member
United States
adventuresinspanish.
Joined 7135 days ago

186 posts - 188 votes 
1 sounds
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 2 of 9
26 October 2005 at 3:45pm | IP Logged 
A few more phrases that use the indirect object pronoun:

convenir
ir
faltar
sobrar
hacer daño
costar trabajo

Thanks!
1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7021 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 3 of 9
26 October 2005 at 4:38pm | IP Logged 
The problem with translating these phrases is that they don't make much sense if done literally. They shouldn't be translated word for word but rather the phrase as a whole should be understood and then put into a sensible format in English.

Anyway, here goes:

A mí me da lástima cuando veo niños trabajando en las calles. = It gives me pity when I see children working in the street. (literal translation)

This is probably better as: I feel sorry for children working on the streets.

The rest are:
dar miedo = be afraid (give fear)
dar tristeza = be sad (give sadness)
dar risa = be funny (give laughs)
dar sueño = be sleepy (give sleepiness)
dar ganas de + infinitive = feel like (give want)
dar lástima = feel sorry (give pity)
dar asco = feel disgust (give disgust)
dar fiojera = ??? (don't recognise this word)
dar vergüenza = feel embarrassed (give embarrassment)

The verb "dar" (to give) cannot be translated literally otherwise the English phrase sounds a bit funny, as the phrases in brackets show.

Here are the rest:
convenir = to agree / to suit
ir = to go
faltar = to be lacking in
sobrar = to surpass
hacer daño = to cause harm
costar trabajo = to require a lot of effort

I'm afraid that I won't be much (any?) help with grammar.

I hope this helps. Ask if you want me to clarify anything.
1 person has voted this message useful



cbashara
Senior Member
United States
adventuresinspanish.
Joined 7135 days ago

186 posts - 188 votes 
1 sounds
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 4 of 9
26 October 2005 at 5:17pm | IP Logged 
That actually helps a lot! Thanks! :)

And, the word you don't recognize...well, that's because it's a typo. It's dar flojera (give laziness?)

The only one I am not getting is ir. I know that ir means to go, but the worksheet I am working on is using it in specific idomatic expressions with the indirect object pronoun. No problem though, I am going to see my tutor tonight.

Thanks again!


1 person has voted this message useful



cbashara
Senior Member
United States
adventuresinspanish.
Joined 7135 days ago

186 posts - 188 votes 
1 sounds
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 5 of 9
26 October 2005 at 5:22pm | IP Logged 
Actually, I just got it.

A Eduardo le va muy bien en ese trabajo porque gana mucho dinero.

I think this means: Eduardo's work goes very well because he earns a lot of money.

Is that right?


1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7021 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 6 of 9
26 October 2005 at 5:31pm | IP Logged 
cbashara wrote:
dar flojera (give laziness?)

That's correct.


cbashara wrote:
A Eduardo le va muy bien en ese trabajo porque gana mucho dinero.

I think this means: Eduardo's work goes very well because he earns a lot of money.

Is that right?


Yes, but it would be better as:
Eduardo's doing very well in that job because he earns a lot of money.
1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7109 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 7 of 9
27 October 2005 at 2:35am | IP Logged 
patuco wrote:
dar miedo = be afraid (give fear)
dar tristeza = be sad (give sadness)
dar risa = be funny (give laughs)
dar sueño = be sleepy (give sleepiness)
dar ganas de + infinitive = feel like (give want)
dar lástima = feel sorry (give pity)
dar asco = feel disgust (give disgust)
dar fiojera = ??? (don't recognise this word)
dar vergüenza = feel embarrassed (give embarrassment)


I think that these idioms with dar should actually be translated/used as causative phrases. By this I mean they should be translated with the English make to contrast them with the equivalent idioms using be provided by a construction with tener.

To wit:

tener ganas de hacer algo = to feel like doing something
dar ganas a alguien de hacer algo = to make someone feel like doing something.

tener miedo = to be afraid
dar miedo = to make (someone) afraid

Andy.




1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7021 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 8 of 9
27 October 2005 at 10:19am | IP Logged 
The explanation I was trying to write was something along the lines of Andy's (minus the grammar), but it was late and I was tired :)

Andy E wrote:
tener ganas de hacer algo = to feel like doing something
dar ganas a alguien de hacer algo = to make someone feel like doing something.

tener miedo = to be afraid
dar miedo = to make (someone) afraid


These phrases are much better.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 4.7974 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.