cbashara Senior Member United States adventuresinspanish. Joined 7135 days ago 186 posts - 188 votes 1 sounds Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 1 of 9 26 October 2005 at 3:26pm | IP Logged |
Can you help me with the following expressions:
dar miedo
dar tristeza
dar risa
dar sueño
dar ganas de + infinitive
dar lástima
dar asco
dar fiojera
dar vergüenza
I think I understand the meaning of a few of these, but I would like a little confirmation. Also I believe they are used the indirect object pronoun (much like the verb gustar). Is that correct?
For example:
A mí me da lástima cuando veo niños trabajando en las calles.
It makes me sad (or gives me shame or pity) when I see children working in the street.
Is this correct? Thanks!
Chandra
1 person has voted this message useful
|
cbashara Senior Member United States adventuresinspanish. Joined 7135 days ago 186 posts - 188 votes 1 sounds Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 2 of 9 26 October 2005 at 3:45pm | IP Logged |
A few more phrases that use the indirect object pronoun:
convenir
ir
faltar
sobrar
hacer daño
costar trabajo
Thanks!
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7021 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 3 of 9 26 October 2005 at 4:38pm | IP Logged |
The problem with translating these phrases is that they don't make much sense if done literally. They shouldn't be translated word for word but rather the phrase as a whole should be understood and then put into a sensible format in English.
Anyway, here goes:
A mí me da lástima cuando veo niños trabajando en las calles. = It gives me pity when I see children working in the street. (literal translation)
This is probably better as: I feel sorry for children working on the streets.
The rest are:
dar miedo = be afraid (give fear)
dar tristeza = be sad (give sadness)
dar risa = be funny (give laughs)
dar sueño = be sleepy (give sleepiness)
dar ganas de + infinitive = feel like (give want)
dar lástima = feel sorry (give pity)
dar asco = feel disgust (give disgust)
dar fiojera = ??? (don't recognise this word)
dar vergüenza = feel embarrassed (give embarrassment)
The verb "dar" (to give) cannot be translated literally otherwise the English phrase sounds a bit funny, as the phrases in brackets show.
Here are the rest:
convenir = to agree / to suit
ir = to go
faltar = to be lacking in
sobrar = to surpass
hacer daño = to cause harm
costar trabajo = to require a lot of effort
I'm afraid that I won't be much (any?) help with grammar.
I hope this helps. Ask if you want me to clarify anything.
1 person has voted this message useful
|
cbashara Senior Member United States adventuresinspanish. Joined 7135 days ago 186 posts - 188 votes 1 sounds Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 4 of 9 26 October 2005 at 5:17pm | IP Logged |
That actually helps a lot! Thanks! :)
And, the word you don't recognize...well, that's because it's a typo. It's dar flojera (give laziness?)
The only one I am not getting is ir. I know that ir means to go, but the worksheet I am working on is using it in specific idomatic expressions with the indirect object pronoun. No problem though, I am going to see my tutor tonight.
Thanks again!
1 person has voted this message useful
|
cbashara Senior Member United States adventuresinspanish. Joined 7135 days ago 186 posts - 188 votes 1 sounds Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 5 of 9 26 October 2005 at 5:22pm | IP Logged |
Actually, I just got it.
A Eduardo le va muy bien en ese trabajo porque gana mucho dinero.
I think this means: Eduardo's work goes very well because he earns a lot of money.
Is that right?
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7021 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 6 of 9 26 October 2005 at 5:31pm | IP Logged |
cbashara wrote:
dar flojera (give laziness?)
|
|
|
That's correct.
cbashara wrote:
A Eduardo le va muy bien en ese trabajo porque gana mucho dinero.
I think this means: Eduardo's work goes very well because he earns a lot of money.
Is that right?
|
|
|
Yes, but it would be better as:
Eduardo's doing very well in that job because he earns a lot of money.
1 person has voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7109 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 7 of 9 27 October 2005 at 2:35am | IP Logged |
patuco wrote:
dar miedo = be afraid (give fear)
dar tristeza = be sad (give sadness)
dar risa = be funny (give laughs)
dar sueño = be sleepy (give sleepiness)
dar ganas de + infinitive = feel like (give want)
dar lástima = feel sorry (give pity)
dar asco = feel disgust (give disgust)
dar fiojera = ??? (don't recognise this word)
dar vergüenza = feel embarrassed (give embarrassment) |
|
|
I think that these idioms with dar should actually be translated/used as causative phrases. By this I mean they should be translated with the English make to contrast them with the equivalent idioms using be provided by a construction with tener.
To wit:
tener ganas de hacer algo = to feel like doing something
dar ganas a alguien de hacer algo = to make someone feel like doing something.
tener miedo = to be afraid
dar miedo = to make (someone) afraid
Andy.
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7021 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 8 of 9 27 October 2005 at 10:19am | IP Logged |
The explanation I was trying to write was something along the lines of Andy's (minus the grammar), but it was late and I was tired :)
Andy E wrote:
tener ganas de hacer algo = to feel like doing something
dar ganas a alguien de hacer algo = to make someone feel like doing something.
tener miedo = to be afraid
dar miedo = to make (someone) afraid |
|
|
These phrases are much better.
1 person has voted this message useful
|