Register  Login  Active Topics  Maps  

English Translations of Shakespeare.

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
33 messages over 5 pages: 1 2 3 4 5  Next >>
Russianbear
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6775 days ago

358 posts - 422 votes 
1 sounds
Speaks: Russian*, English, Ukrainian
Studies: Spanish

 
 Message 1 of 33
27 May 2009 at 6:26pm | IP Logged 
I have started reading Hamlet a couple of days ago. I have this "Shakespeare Made Easy" edition: it is basically a dual-language book where they have the original text on one page and the modern English "translation" on the facing page. I thought it was a relatively rare edition, but as it turns out, this is just one book in a rather extensive series of "Shakespeare Made Easy" books, and apparently there are other series like that - by different publishers. And if a Shakespare book doesn't go with the bilingual text format, it usually has extensive annotations or footnotes, etc.

So my question is: just how accessible is Shakespeare to modern English speakers? It seems there wouldn't be so many "translations" into modern English, had it not been a very difficult - if not impossible- read for an average English speaker today.

Edited by Russianbear on 27 May 2009 at 6:35pm

1 person has voted this message useful



Draemr72
Newbie
Ireland
Joined 5664 days ago

7 posts - 8 votes
Speaks: English*
Studies: German

 
 Message 2 of 33
27 May 2009 at 8:30pm | IP Logged 
A lot of English-speakers think Shakepeare is harder than it actually is. I'd say more than 90-95% should be understandible to native English speakers. The main barrier to understanding it are idioms or references that a modern speaker wouldn't recognise. Even so, it's not too hard.

The thing about Shakespeare's language is that it's halfway between prose and poetry- it's written in blank verse. It might be difficult to follow at first, but it's worth it. It's beautiful language that loses its poetry when it's translated to modern English.

Of course this is only my opinion, but compare these:

"Now is the winter of our discontent,
made glorious summer by this sun of York."


versus

"We're happy now because our family (York) beat the Lancaster family. Yay."*

*(I am paraphrasing a little here but you get the point, the first is a much more powerful opening.)


Edited by Draemr72 on 27 May 2009 at 8:47pm

1 person has voted this message useful



TheBiscuit
Tetraglot
Senior Member
Mexico
Joined 5923 days ago

532 posts - 619 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Italian
Studies: German, Croatian

 
 Message 4 of 33
28 May 2009 at 1:48am | IP Logged 
Draemr72 wrote:
A lot of English-speakers think Shakepeare is harder than it actually is. I'd say more than 90-95% should be understandible to native English speakers. The main barrier to understanding it are idioms or references that a modern speaker wouldn't recognise. Even so, it's not too hard.

The thing about Shakespeare's language is that it's halfway between prose and poetry- it's written in blank verse. It might be difficult to follow at first, but it's worth it. It's beautiful language that loses its poetry when it's translated to modern English.

I quite agree. I teach Shakspeare, particularly the sonnets, to bilingual high school kids. They had a hard time with it at first but got into it and a few sonnets and plays later were able to produce their own (hilarious) scenes and act them out using Elizabethan language. I had given them a mini dictionary. There are more comprehensive ones online though:

http://www.william-shakespeare.info/william-shakespeare-dict ionary.htm
1 person has voted this message useful



skeeterses
Senior Member
United States
angelfire.com/games5Registered users can see my Skype Name
Joined 6618 days ago

302 posts - 356 votes 
1 sounds
Speaks: English*
Studies: Korean, Spanish

 
 Message 5 of 33
28 May 2009 at 4:00am | IP Logged 
Shakespeare texts should be saved for the scholars. Ordinary English speaking folks like myself should not be compelled to waste our time with that stuff. It's high time for a modern translation to help move the English language into the 21st Century.
1 person has voted this message useful



EliteTransLingo
Bilingual Diglot
Newbie
United States
elitetranslingo.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 5805 days ago

8 posts - 6 votes
Speaks: Arabic (Egyptian)*, English*

 
 Message 6 of 33
28 May 2009 at 5:50am | IP Logged 
I would rather go for the original versions of Shakespeare as the simplified ones does not has the same quality of language.

Edited by patuco on 28 May 2009 at 5:12pm

1 person has voted this message useful



zerothinking
Senior Member
Australia
Joined 6372 days ago

528 posts - 772 votes 
Speaks: English*

 
 Message 7 of 33
28 May 2009 at 8:53am | IP Logged 
When I read a few pages of the Count of Monte Cristo, I felt very uneasy indeed. I'm
19 and a native speaker but some of the stuff in there sounds just wrong to me.
Certainly there were things in there I'd never heard in my life. I imagine the English
of Shakespeare would be even more strange. But I think with a little study a native
speaker could read even middle English with ease.
1 person has voted this message useful



Meadowmeal
Pentaglot
Groupie
Netherlands
Joined 5711 days ago

43 posts - 57 votes 
Speaks: Dutch*, French, English, German, Polish
Studies: Romanian

 
 Message 8 of 33
28 May 2009 at 9:33am | IP Logged 
I've always found it unfair that foreign-language classic literary works get a new translation when the existing translation has become old-fashioned, so that I can read accessible (but not dumbed-down) versions of e.g. Shakespeare's works in Dutch, whereas classic literature in my own language does not get the same treatment to keep it comprehensible for the modern reader. Because of this, foreign classics are more accessible than native classics.
In my opinion, translating those into modern language, in exactly the same way as foreign literature is translated (and medieval literature), is a good thing and should be done more often. After all, good, literary translations can be just as beautiful as original works, and if you're interested, you can always read the source text.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 33 messages over 5 pages: 2 3 4 5  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3291 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.