Register  Login  Active Topics  Maps  

English Translations of Shakespeare.

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
33 messages over 5 pages: 1 24 5  Next >>
Meadowmeal
Pentaglot
Groupie
Netherlands
Joined 5711 days ago

43 posts - 57 votes 
Speaks: Dutch*, French, English, German, Polish
Studies: Romanian

 
 Message 17 of 33
28 May 2009 at 10:52pm | IP Logged 
sonsenfrancais wrote:
'Who would fardels bear, to grunt and strain under a weary life' the French will recognise 'fardeau' as their word for a burden

Likewise 'Nymph, in thus orisons be all my sins remembered...' 'oraison' in modern French is a prayer.


That illustrates my point: to modern day anglophone readers, Shakespeare's works are far less accessible than he himself intended them to be, for I bet that "fardel" and "orison" were recognisable words for his contemporary audience. The comprehensibility problems we experience today do Shakespeare an injustice: he never meant to be as "difficult" an author as he has become because of the evolution of the language. Therefore, translations of his work in modern English, of the same quality as the best translations in French, Dutch or German, are to be welcomed for those who are not fluent in 16th century English. I don't see why French, Dutch or German audiences should be privileged compared to anglophone audiences. And if the Bible can be translated into modern English without bastardising it, Shakespeare can.
1 person has voted this message useful



Dario8015
Diglot
Newbie
United Kingdom
Joined 6001 days ago

37 posts - 43 votes
Speaks: English*, Italian
Studies: Russian, Swedish

 
 Message 18 of 33
28 May 2009 at 11:00pm | IP Logged 
Then of course, you could always simply refer to the notes and glossary of any decent edition without having to destroy the poetry of the original by rendering it into a modern idiom. In any event, how would you go about 'translating' Shakespeare's English into modern English? Turn it into prose as Charles Lamb did? Or try to 'modernise' the poetic forms? Either way, it wouldn't be Shakespeare any longer - it would be a poor imitation, or at best, an adaptation.
1 person has voted this message useful



Meadowmeal
Pentaglot
Groupie
Netherlands
Joined 5711 days ago

43 posts - 57 votes 
Speaks: Dutch*, French, English, German, Polish
Studies: Romanian

 
 Message 19 of 33
28 May 2009 at 11:16pm | IP Logged 
Well one would have to try to preserve as much of the content and beauty of the original as possible and compensate for the rest, while producing a text that is as modern for today's readers/audience as the original was to the then audience. One should aim at attaining the same overall effect/experience.

Edited by Meadowmeal on 28 May 2009 at 11:24pm

1 person has voted this message useful



Russianbear
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6775 days ago

358 posts - 422 votes 
1 sounds
Speaks: Russian*, English, Ukrainian
Studies: Spanish

 
 Message 20 of 33
28 May 2009 at 11:20pm | IP Logged 
I guess I am with Meadowmeal. One should not assume a translator is a complete moron who necessarily corrupts the material with his very involvement. Now, some of the modern English translation of Shakespeare may be special cases, as the translators do not aim to reproduce the esthetic qualities of the works - as some translations are only done to ease the understanding of the original, and thus they do not even strive for comparable artistic value. But let's take Russian translations of Shakespeare. I think Russian is a language with some extremely talented translators. One of the more famous translators of Shakespeare was Samuil Marshak, who was a talented poet in his own right (in fact, he is one of the preeminent children's poets in all of Russian literature), in addition to being a talented translator. Now, who is to say then when he translated Shakespeare's sonnets, he didn't do a good enough job that a few of them ended up being superior to the original? Who is to say that when Nabokov translated Pushkin into English, he didn't occasionally outdo the original - even if Puskin is generally considered by many to be one of the greatest (if not the greatest) poets in Russian literature?

Edited by Russianbear on 28 May 2009 at 11:25pm

1 person has voted this message useful



Meadowmeal
Pentaglot
Groupie
Netherlands
Joined 5711 days ago

43 posts - 57 votes 
Speaks: Dutch*, French, English, German, Polish
Studies: Romanian

 
 Message 21 of 33
28 May 2009 at 11:25pm | IP Logged 
What I wanted to add to my last post, but then Russianbear already responded, so I put it in a seperate message:

But there will always be a gap, either between the text and the reader, or between Shakespeare and the text. Either you get the real Shakespeare in a language that will never be as familiar as the language you "live", or you will have a text in a language that's really your own, but it's not real Shakespeare. It's the doom of literary works that see the language evolve away from them. I don't think one option is good and the other one is bad.

On this forum it's of course more obvious to favour the language above the experience, yet on the other hand, the challenge of translating is all about the love of languages as well.

Edited by Meadowmeal on 28 May 2009 at 11:26pm

1 person has voted this message useful



Meadowmeal
Pentaglot
Groupie
Netherlands
Joined 5711 days ago

43 posts - 57 votes 
Speaks: Dutch*, French, English, German, Polish
Studies: Romanian

 
 Message 22 of 33
28 May 2009 at 11:30pm | IP Logged 
What about this: a good translation of Shakespeare in modern English, is like a good execution of Bach on a grand piano.

Quote:
Now, some of the modern English translation of Shakespeare may be special cases, as the translators do not aim to reproduce the esthetic qualities of the works - as some translations are only done to ease the understanding of the original, and thus they do not even strive for comparable artistic value


And these are like Bach on a toy piano :)



Edited by Meadowmeal on 28 May 2009 at 11:38pm

1 person has voted this message useful



Dario8015
Diglot
Newbie
United Kingdom
Joined 6001 days ago

37 posts - 43 votes
Speaks: English*, Italian
Studies: Russian, Swedish

 
 Message 23 of 33
28 May 2009 at 11:40pm | IP Logged 
Sorry - that won't wash - you're still playing Bach's original music
1 person has voted this message useful



Meadowmeal
Pentaglot
Groupie
Netherlands
Joined 5711 days ago

43 posts - 57 votes 
Speaks: Dutch*, French, English, German, Polish
Studies: Romanian

 
 Message 24 of 33
28 May 2009 at 11:55pm | IP Logged 
Dario8015 wrote:
Sorry - that won't wash - you're still playing Bach's original music

Yes, but the sound and ornamentation contribute just as much to the listening experience. It depends on what you consider to be essential.

To go back to Shakespeare: with jokes, looking at the notes won't work, to understand it is not the same as to actually laugh about it, the way contemporary audiences did. If one favours the effect above the exact wording, one would have to find an equivalent joke for modern audiences. And there we have a key notion in translation theory: equivalence. There are infinitely many opinions about what it means.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 33 messages over 5 pages: << Prev 1 24 5  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5146 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.