26 messages over 4 pages: 1 2 3 4 Next >>
Makk1 Triglot Newbie NorwayRegistered users can see my Skype Name Joined 5952 days ago 8 posts - 8 votes Speaks: Norwegian*, EnglishC1, Spanish Studies: French
| Message 1 of 26 11 May 2009 at 8:38pm | IP Logged |
Hello folks!
I don´t know if this thread is misplaced, forgive me if it is.
I´m considering moving to Argentina for a year to learn Spanish while doing volunteer work. The reason I chose Argentina is because I´ve always wanted to go there and I´ve read and heard so many good things about it. I have some questions, though, that I hope someone on this forum can answer:
The writer of the general info about Spanish on the home page of this website says that it will/may be a disatvantage learning Spanish in Argentina due to the highly individualistic accent. To what degree, if any, will this hinder me later in life when speaking to other Spanish-speaking people?
Have any of you lived in Argentina, more specifically, B.Aires, and have some experiences to share? It would be greatly appreciated.
Thanks for this wonderful forum,
Marius
1 person has voted this message useful
| Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6013 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 2 of 26 11 May 2009 at 8:43pm | IP Logged |
It's not a matter of accent, it's a matter of grammar and vocabulary -- there's a different form for the second person singular in Argentina from the rest of the world (with the exception of a couple of isolated villages in Spain) and the large number of Italian immigrants means that some Italian words have displaced their Spanish equivalents.
But you don't learn a language in one go anyway -- you're always learning -- so you'll be more than capable of adjusting to a different form of Spanish if and when you need to.
1 person has voted this message useful
| guesto Groupie Australia Joined 5743 days ago 76 posts - 118 votes Speaks: English* Studies: Italian, Spanish
| Message 3 of 26 12 May 2009 at 6:37am | IP Logged |
I doubt you would be disadvantaged at all. Argentine Spanish is one of the major variants of the language so is as good as any. Also, it can't be much further away from the 'standard' Latin American accents (whatever they are) than Iberian Spanish, which is also quite different with different pronunciation and vosotros.
1 person has voted this message useful
| gogglehead Triglot Senior Member Argentina Joined 6077 days ago 248 posts - 320 votes Speaks: English*, Spanish, Portuguese Studies: Russian, Italian
| Message 4 of 26 12 May 2009 at 10:09am | IP Logged |
I apologise in advance, as I am unable to type accents on my netbook.
The dialect here is called "Rioplatense" and, in addition to the many differences in vocabulary, as has been mentioned here before, there is also the question of "Vos" which replaces "Tu" in informal speech. In addition, the conjugated verb used with vos is formed differently, with the stress falling in the final syllable, and taking a form closer to that of the archaic peninsular "Vosotros" (which is not used here - "Ustedes" is the second person plural regardless of formality).
Therefore, Tu tienes becomes Vos tenEs (with the stress marked on the final part)
Tu vienes becomes Vos venIs
Vos hablAs, comEs etc.
Also the "ll" Rioplatense sounds more like "sh", as in estresha (estrella).
You should not let these differences put you off studying in Buenos Aires, as Cainntear has said, you should be able to adapt to other forms, although I myself cannot. I also believe that the term "vos" is used in other places. I think mainly in some areas of Colombia, and in Costa Rica is is used interchangeably with "tu". I have certainly heard it all over Uruguay. It is also interesting to note that in some of Argentina's northern provinces such as Salta and Jujuy, I have heard "tu" being used by natives. I do, however, know very little of how and when these changes came about, and would be interested to learn more.
1 person has voted this message useful
| Tupiniquim Senior Member Brazil Joined 6085 days ago 184 posts - 217 votes Speaks: Portuguese* Studies: English, Russian
| Message 5 of 26 12 May 2009 at 3:34pm | IP Logged |
.
Edited by Tupiniquim on 31 July 2009 at 11:14pm
1 person has voted this message useful
| Marc Frisch Heptaglot Senior Member Germany Joined 6667 days ago 1001 posts - 1169 votes Speaks: German*, French, English, Spanish, Portuguese, Turkish, Italian Studies: Persian, Tamil
| Message 6 of 26 12 May 2009 at 9:25pm | IP Logged |
Tupiniquim wrote:
As a Brazilian Portuguese speaker who often comes in contact with tourists from Argentina here in Rio de Janeiro, I must tell you that the Argentinian accent is one of the hardest to understand (particularly I prefer the Mexican accent).
There's that annoying "ll" sound
|
|
|
Funny, I always thought that would make it easier for Brazilians, because it makes many words sound as in Portuguese, e.g. "lluva" is like "chuva" and "ya" is like "já".
I've spent two months in Buenos Aires, great place. And there are a lot of language schools as well. In language courses there, you'll learn Rioplatense of course, but they'll usually also point out the differences to other variants of the language, so you'll probably learn both "tu" and "vos". Anyway, Argentineans communicate with other Spanish speakers as easily as Brits communicate with Americans, South Africans, Australians, etc.
1 person has voted this message useful
| Tupiniquim Senior Member Brazil Joined 6085 days ago 184 posts - 217 votes Speaks: Portuguese* Studies: English, Russian
| Message 7 of 26 12 May 2009 at 9:40pm | IP Logged |
.
Edited by Tupiniquim on 31 July 2009 at 11:14pm
1 person has voted this message useful
| stelingo Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 5834 days ago 722 posts - 1076 votes Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin
| Message 8 of 26 13 May 2009 at 12:50am | IP Logged |
Do Argentines pronounce ll as French/Portuguese j or sh? I always thought it was j, but recently I'm coming to the conclusion it's more like sh. Reading the posts above there also seems to be some confusion.
Edited by stelingo on 13 May 2009 at 12:51am
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 26 messages over 4 pages: 1 2 3 4 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3438 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|