Register  Login  Active Topics  Maps  

Same word for Time / Weather

  Tags: Weather
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Eduard
Decaglot
Senior Member
Norway
Joined 5819 days ago

166 posts - 170 votes 
2 sounds
Speaks: Dutch*, NorwegianC1, Swedish, Danish, English, German, ItalianB1, Spanish, Serbo-Croatian, French
Studies: Portuguese

 
 Message 1 of 9
01 June 2008 at 6:01am | IP Logged 
There's something I've been wondering about for a long time. Why is the word for Time and Weather the same in all these (but not excluding all other) langues:

French (temps)
Spanish (tiempo)
Italian (tempo)
Croatian (vrijeme)
Serbian, Russian and many other slavic languages (vreme)

Actually my question consists of two parts:

1. Why are these two totally different conceptions using the same word?
2. Why is this the case in two different language groups (Romanic and Slavic) and not in a third, like Germanic, where there is a clear difference and also a basic unity around the words time/tijd/Zeit/tid and weather/we(d)er/Wetter/vær/väder/vejr?

I hope someone can clear up this riddle for me :).

Edited by Eduard on 01 June 2008 at 6:02am

1 person has voted this message useful



LanguageGeek
Triglot
Senior Member
GermanyRegistered users can see my Skype Name
Joined 5901 days ago

151 posts - 159 votes 
4 sounds
Speaks: German*, English, Hungarian
Studies: French, Russian

 
 Message 2 of 9
01 June 2008 at 6:50am | IP Logged 
I think there is no rule to why certain language groups exhibit this behavior or not. Hungarian, as a non-Indo-European language also uses the same word "idő" for time and weather, though you can specifically refer to the weather with "időjárás" ( "weather-going")

As for the association of time with weather I think it is reflective of an ancient and intimate corelation of the two. Weather was all impotant in deciding on how to spent the workday for most people: peasants, fishermen, hunters, etc. And weather changed as time went by... so the two are intertwined to form an intrinsic unity.

Hope that makes some sense...:)

Edited by LanguageGeek on 01 June 2008 at 6:50am

1 person has voted this message useful



farrioth
Senior Member
New Zealand
Joined 5884 days ago

171 posts - 173 votes 
Speaks: English*
Studies: Russian, Esperanto, Sanskrit, Japanese

 
 Message 3 of 9
01 June 2008 at 7:03am | IP Logged 
Interesting point you raise, Eduard.

This is pure conjecture, but is probably a reasonable guess at things;

The relationship may come from seasons; the general weather changed in relationship to the time of year.

Presumably PIE lacked the distinction between the two senses, but this developed in the Germanic branch before it was split further.

The etymology of temperature (generally related to weather) may be of note:

temperature <- lat. temperatura "a tempering, moderation" <- lat. temperare "to mix correctly, moderate, regulate, blend" <- lat. tempus "time, season" with the sense of "proper time or season". (Source: http://www.etymonline.com/).
1 person has voted this message useful



Eduard
Decaglot
Senior Member
Norway
Joined 5819 days ago

166 posts - 170 votes 
2 sounds
Speaks: Dutch*, NorwegianC1, Swedish, Danish, English, German, ItalianB1, Spanish, Serbo-Croatian, French
Studies: Portuguese

 
 Message 4 of 9
01 June 2008 at 7:05am | IP Logged 
Interesting, especially the Hungarian bit.

I had a faint idea of your latter explanation, but I'm still eager to find out more about it. And I also wonder whether there are more languages or language groups that reflect this particular association. Also, a reason for the Germanic languages of using different words may also root in the fact that the weather there is fairly unstable with sometimes 'having 4 seasons on a single day'.
1 person has voted this message useful



I'm Russian
Senior Member
Russian Federation
svet-v-mir.narod.ru
Joined 5942 days ago

111 posts - 113 votes 
1 sounds
Studies: English

 
 Message 5 of 9
01 June 2008 at 1:05pm | IP Logged 
For russian language: not weather season only! The "weather" don't corresponds with "время"(vremia) at all!

Edited by I'm Russian on 01 June 2008 at 1:06pm

1 person has voted this message useful



Eduard
Decaglot
Senior Member
Norway
Joined 5819 days ago

166 posts - 170 votes 
2 sounds
Speaks: Dutch*, NorwegianC1, Swedish, Danish, English, German, ItalianB1, Spanish, Serbo-Croatian, French
Studies: Portuguese

 
 Message 6 of 9
01 June 2008 at 1:13pm | IP Logged 
Then I might have been wrong about that last point (oops!). However it does in several other slavic languages. What does время mean in Russian?
1 person has voted this message useful



I'm Russian
Senior Member
Russian Federation
svet-v-mir.narod.ru
Joined 5942 days ago

111 posts - 113 votes 
1 sounds
Studies: English

 
 Message 7 of 9
01 June 2008 at 1:21pm | IP Logged 
Eduard wrote:
... What does время mean in Russian?

The "time" in the main, but weather is "погода"(pogoda)
1 person has voted this message useful



Kisani
Diglot
Newbie
Hungary
Joined 5959 days ago

28 posts - 28 votes
1 sounds
Speaks: Hungarian*, EnglishB2
Studies: German, French

 
 Message 8 of 9
02 June 2008 at 1:49pm | IP Logged 
LanguageGeek wrote:
Hungarian, as a non-Indo-European language also uses the same word "idő" for time and weather, though you can specifically refer to the weather with "időjárás" ( "weather-going")


Yes, but don't forget, that in everyday speech we use it like: idő(=time) only. like:
Milyen idő van? - What is the weather like?
Szép idő van.- The weather is nice.



1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4258 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.