315 messages over 40 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 2 ... 39 40 Next >>
Felipe Triglot Senior Member United States Joined 6047 days ago 451 posts - 501 votes Speaks: English*, Spanish, Portuguese Studies: Italian, Dutch, Catalan
| Message 9 of 315 25 July 2008 at 3:06pm | IP Logged |
Es verdad que las conjugaciones son muy importantes. Entre español y portugués los verbos son muy parecidos:
infinitivo: ser/ser, estar/estar, dar/dar, ver/ver, hacer/fazer*, ir/ir
presente: soy/sou, estoy/estou, doy/dou, veo/vejo, hago/faço, voy/vou
imperfecto: era/era, estaba/estava, daba/dava, veía/via, hacía/fazia, iba/ia
pretérito: fui/fui, estuve/estive, di/dei, vi/vi, hice/fiz, fui/fui
futuro: seré/serei, estaré/estarei, daré/darei, veré/verei, haré/farei, iré/irei
*tened presente que en castellano antiguo el verbo hacer se decía facer.
Sólo he dado algunas conjugaciones en primera persona singular, pero son similares en las demás también. (Spanish)
Edited by Felipe on 25 July 2008 at 3:15pm
1 person has voted this message useful
| JW Hexaglot Senior Member United States youtube.com/user/egw Joined 6139 days ago 1802 posts - 2011 votes 22 sounds Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian
| Message 10 of 315 25 July 2008 at 3:45pm | IP Logged |
Felipe wrote:
Es verdad que las conjugaciones son muy importantes. Entre español y portugués los verbos son muy parecidos:
infinitivo: ser/ser, estar/estar, dar/dar, ver/ver, hacer/fazer*, ir/ir
presente: soy/sou, estoy/estou, doy/dou, veo/vejo, hago/faço, voy/vou
imperfecto: era/era, estaba/estava, daba/dava, veía/via, hacía/fazia, iba/ia
pretérito: fui/fui, estuve/estive, di/dei, vi/vi, hice/fiz, fui/fui
futuro: seré/serei, estaré/estarei, daré/darei, veré/verei, haré/farei, iré/irei
*tened presente que en castellano antiguo el verbo hacer se decía facer.
Sólo he dado algunas conjugaciones en primera persona singular, pero son similares en las demás también. (Spanish) |
|
|
Eso es muy interesante. Portugués es verdaderamente muy parecido a español. Tengo ganas de aprenderlo porque es un idioma de América, esta mucha gente de Brasil aquí en la Florida, y me gusta muchísima la cultura, música, comida, y gente de Brasil. Sin embargo, en eso momento, no tengo tiempo para aprender otra idioma :( Por eso, estoy feliz que pueda leerlo y aprender un poco en esto hilo :) (Spanish)
Edited by JW on 25 July 2008 at 3:46pm
1 person has voted this message useful
| Felipe Triglot Senior Member United States Joined 6047 days ago 451 posts - 501 votes Speaks: English*, Spanish, Portuguese Studies: Italian, Dutch, Catalan
| Message 11 of 315 25 July 2008 at 4:11pm | IP Logged |
É bom poder ler português. Quando você tiver* tempo vai ser muito fácil aprender. O maior problema que têm os que falam espanhol é entender português falado e aprender a pronunciar. Com só um pouquinho de exposição pode progredir muito.
*subjuntivo futuro - uma das diferenças entre português e espanhol é que em português ainda se usa o subjuntivo futuro e em espanhol é usado só na literatura, os provérbios, e alguns documentos legais.
Gostaria de saber quais são algumas diferenças do francês comparado com espanhol, português e Italiano. Vou começar a estudar francês daqui a pouco. (Portuguese)
1 person has voted this message useful
| JW Hexaglot Senior Member United States youtube.com/user/egw Joined 6139 days ago 1802 posts - 2011 votes 22 sounds Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian
| Message 12 of 315 25 July 2008 at 5:31pm | IP Logged |
Felipe wrote:
É bom poder ler português. Quando você tiver* tempo vai ser muito fácil aprender. O maior problema que têm os que falam espanhol é entender português falado e aprender a pronunciar. Com só um pouquinho de exposição pode progredir muito.
*subjuntivo futuro - uma das diferenças entre português e espanhol é que em português ainda se usa o subjuntivo futuro e em espanhol é usado só na literatura, os provérbios, e alguns documentos legais.
Gostaria de saber quais são algumas diferenças do francês comparado com espanhol, português e Italiano. Vou começar a estudar francês daqui a pouco. (Portuguese) |
|
|
Oui, je suis d’accord avec toi. Pour mois, le portugais écrit est très facile à lire mais, vraiment, je ne comprends aucun mot de la langue parlé et c’est a cause de la prononciation. Pourtant, je pense que ce serait très facile d’apprendre la langue parlé déjà connaissant un peu la langue écrit.
Malheureusement, pour toi, le français n’est pas aussi pareil au portugais, espagnol, et italien. La chose la plus consternant avec le français est que la langue parlée n’ait aucune relation avec la langue écrit ! L’orthographe est une bêtise ! Même les français se battent de maîtriser l’orthographe.
De plus, il y a beaucoup de mots qu’on prononce soit la même soit presque la même mais ils ont un sens très différent. Pour exemple, soit et soir, deux et doux, toi et toit, etc. De plus, les français sont tout à fait particulaires qu’on ait une prononciation juste sinon ils ne veulent pas parler avec toi !
Encore une chose difficile, il y a beaucoup de faux amis entre français et anglais et ca pose beaucoup de problèmes car on pense qu’on a entendu, mais, nenni, en effet, pas du tout !
Cependant, j’aime vraiment la langue et la culture française. C’est une langue d’Amérique et j’aime beaucoup la Québec (et aussi la France—j’ai travaillé en Grenoble en France). De plus, la littérature et la poésie sont incroyables.
Mais, attention, la langue française peut être une bête noire ! ;) (French)
Dime si no puedes comprender eso y lo traduciré en español. (Spanish).
Edited by JW on 25 July 2008 at 5:33pm
1 person has voted this message useful
| brozman Bilingual Tetraglot Groupie Spain Joined 6073 days ago 87 posts - 106 votes Speaks: Spanish*, Catalan*, English, Japanese Studies: Russian, Indonesian
| Message 13 of 315 27 July 2008 at 12:16pm | IP Logged |
Felipe wrote:
Es verdad que las conjugaciones son muy importantes. Entre español y portugués los verbos son muy parecidos:
infinitivo: ser/ser, estar/estar, dar/dar, ver/ver, hacer/fazer*, ir/ir
presente: soy/sou, estoy/estou, doy/dou, veo/vejo, hago/faço, voy/vou
imperfecto: era/era, estaba/estava, daba/dava, veía/via, hacía/fazia, iba/ia
pretérito: fui/fui, estuve/estive, di/dei, vi/vi, hice/fiz, fui/fui
futuro: seré/serei, estaré/estarei, daré/darei, veré/verei, haré/farei, iré/irei |
|
|
És veritat que és molt important aprendre bé les conjugacions, però en el cas del portuguès, crec que és molt fàcil aprendre-les "de manera natural", simplement llegint textos, escoltant la ràdio, etc. Amb el francès, però, crec que ja no és tan senzill.
JW wrote:
Malheureusement, pour toi, le français n’est pas aussi pareil au portugais, espagnol, et italien. La chose la plus consternant avec le français est que la langue parlée n’ait aucune relation avec la langue écrit ! L’orthographe est une bêtise ! Même les français se battent de maîtriser l’orthographe. |
|
|
Hi estic totalment d'acord. No sé en què estaria pensant qui es va inventar l'ortografia francesa, però sincerament, la va fer massa complicada. Crec que les escriptures haurien de ser tan fonètiques com fos possible. Però, atenció, en aquest tema podríem criticar perfectament l'anglès! Que "gauge", per exemple, es pronunciï /geij/, em sembla totalment il·lògic...
Felipe wrote:
É bom poder ler português. Quando você tiver* tempo vai ser muito fácil aprender. O maior problema que têm os que falam espanhol é entender português falado e aprender a pronunciar. Com só um pouquinho de exposição pode progredir muito.
*subjuntivo futuro - uma das diferenças entre português e espanhol é que em português ainda se usa o subjuntivo futuro e em espanhol é usado só na literatura, os provérbios, e alguns documentos legais. |
|
|
No sabia que en portuguès encara s'utilitzés el subjuntiu futur! Bé, suposo que no deu ser tan complicat adaptar-s'hi. Però, què me'n dius de les formes del tipus "compra-lo-ia"? Això sí que és estrany!
(Catalan)
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6720 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 14 of 315 27 July 2008 at 6:45pm | IP Logged |
Un experiment: se poate să scrie încă în limba română, dar trebuie să vă limită cât mai mult posibil la acele părţi ale limbii, care nu sunt de origine slavă, greacă sau turcă. De pildă (arrgh .. de EXEMPLU!) fraza precedentă conţine verbul impersonal 'trebuie (să)' care este foarte comun, dar poc inteligibil pentru cei care ştiu altele limbii romanice şi limba latină, dar nici o limbă slavă (требовать= a cere, a reclama). În loc de 'trebuie' se poate scrie 'e(ste) necesar', atunci toţi poliglotii romanici aici vor inţelege fraza, şi râmîn o fraza română - nu-i aşa?
Edited by Iversen on 27 July 2008 at 7:20pm
1 person has voted this message useful
| Felipe Triglot Senior Member United States Joined 6047 days ago 451 posts - 501 votes Speaks: English*, Spanish, Portuguese Studies: Italian, Dutch, Catalan
| Message 15 of 315 28 July 2008 at 9:35am | IP Logged |
brozman wrote:
Però, què me'n dius de les formes del tipus "compra-lo-ia"? Això sí que és estrany!(Catalan) |
|
|
É estranho mesmo. Não sei se em Portugal se fala assim, mas no Brasil nunca se falaria "compra-lo-ia." Seria mais comum "compraria" ou "compraria isso". Que eu saiba só se usa no português escrito, embora pode ser diferente entre um país e outro.
Iversen, entendo quase tudo. É verdade que se você escreve rumeno usando principalmente as palavras de origem latina é muito mais fácil entender. É estranho notar que entendo melhor o rumeno aqui que o francês em cima. Mesmo assim entendo bastante do francês. (Português)
**Que vergonha me dá, mas notei agora que escrevi mal a palavra "romeno" aqui.**
Edited by Felipe on 29 July 2008 at 8:53am
1 person has voted this message useful
| JW Hexaglot Senior Member United States youtube.com/user/egw Joined 6139 days ago 1802 posts - 2011 votes 22 sounds Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian
| Message 16 of 315 28 July 2008 at 10:49am | IP Logged |
brozman wrote:
Però, atenció, en aquest tema podríem criticar perfectament l'anglès! Que "gauge", per exemple, es pronunciï /geij/, em sembla totalment il•lògic...
|
|
|
Es verdad que ingles también tenga una ortografía difícil. Sin embargo, eso es, en gran parte, a causa de la influencia de francés! La tercera parte de las palabras ingles tienen un origen francés. Ve:
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Origins_of_English_P ieChart.svg
Eso incluye la palabra “gauge.” Ve:
http://www.etymonline.com/index.php?term=gauge
O.N.Fr. Old North French, the dialect of northern France before the 1500s, especially that of coastal Normandy and Picardy.
(Spanish)
Felipe wrote:
Iversen, entendo quase tudo. É verdade que se você escreve rumeno usando principalmente as palavras de origem latina é muito mais fácil entender. É estranho notar que entendo melhor o rumeno aqui que o francês em cima. Mesmo assim entendo bastante do francês. (Português) |
|
|
Questo è molto interessante perché, veramente, no ho capito molto bene quello che ha scritto Iversen. Solamente quando ho letto quello che ha scritto Felipe qui, e ho letto ancora una volta quello che ha scritto Iversen, ho capito un poco. (Italian)
Edited by JW on 28 July 2008 at 10:56am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|