Register  Login  Active Topics  Maps  

TAC09 Russian & Hungarian (#lal) (+Nor.)

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
172 messages over 22 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 17 ... 21 22 Next >>
tricoteuse
Pentaglot
Senior Member
Norway
littlang.blogspot.co
Joined 6438 days ago

745 posts - 845 votes 
Speaks: Swedish*, Norwegian, EnglishC1, Russian, French
Studies: Ukrainian, Bulgarian

 
 Message 129 of 172
04 July 2009 at 4:33pm | IP Logged 
Mais salut ! Où est-ce que tu es allé te cacher ? Tu es toujours en France ? Comment vont tes études ?
Et merci, je n'avais aucune idée qu'il y a en fait des gens qui le lisent :-)
Honnêtement, je pense que la plupart des gens seraient morts d'ennui en vivant ma vie :-)

---

C'est curieux, mais depuis que j'écris en français ici, je me sens beaucoup plus libre et j'ai envie d'écrire plus souvent.

Aujourd'hui, je me suis aussi rendue compte que j'ai une bizarre relation à la langue norvégienne. Quand je venais d'arriver en Norvège, je trouvais que c'était très amusant de lire même des articles traitants des sujets tristes. La langue seule rendait tout tellement joyeux et mignon et je riais de textes qui n'étaient pas censés être drôles. Je n'entends plus la langue de la même manière, je la lis comme du suédois, mais parfois ça m'arrive de la regarde de nouveau comme un étranger. Cependant, je n'ai plus l'impression que c'est difficile d'écrire en norvégien ; au début, quand je voyais quelqu'un qui écrivait en norvégien sur un écran, ça m'avait l'air si lourd, si lent. Maintenant c'est tout a fait normal.

Je pense que j'ai une véritable faiblesse pour les gens qui écrivent en norvégien, mais c'est difficile à expliquer. Je pense que cela s'applique uniquement à la langue écrite. Tout de même, je ne vais jamais tenter de *parler* la langue. Tout simplement parce que...

« To master the art of applying tones correctly in Swedish is not an easy task, and incorrect tonality sounds extremely ridiculous. For a foreign learner of Swedish it is better not even to try, but to apply the "flat" tone of Finland-Swedish, which is an accepted, easily understandable and well regarded Swedish dialect. »

Et :

« In the sister language of Swedish, Norwegian, the tonality is even more pronounced (no pun intended). There is no difference in principle, but the amplitude of the "high-low-high"-cycles is greater, giving Norwegian an even more cheerful language melody. »


Je me suis rendue compte que j'ai oublié de noter que j'ai continué à lire Jane Eyre, jusqu'à la page 14 si je ne me trompe pas (en texte bilingue, donc sept pages hongrois). J'espère lire pas mal pendant le week-end, et je vais tenter d'arrêter d'être perfectionniste et ne pas m'arrêter sur chaque mot. Hier, j'ai aussi fait une poste d'audio en Hongrois sur mon blog, c'est le texte d'un des articles que j'ai lus. J'y écris aussi plus de mes lectures qu'ici.

2 persons have voted this message useful



tricoteuse
Pentaglot
Senior Member
Norway
littlang.blogspot.co
Joined 6438 days ago

745 posts - 845 votes 
Speaks: Swedish*, Norwegian, EnglishC1, Russian, French
Studies: Ukrainian, Bulgarian

 
 Message 130 of 172
06 July 2009 at 11:09am | IP Logged 
Un jour, j'apprendrai à lire un livre à la fois, et non cinq ou 10. Parfois, j'ai vraiment l'impression de ne jamais progresser parce que je ne finis jamais un livre. En ce moment, en dehors de mes lectures pour mon cours universitaire, je lis trois livres russes, un livre hongrois, un livre norvégien et j'ai un tas de livres que j'ai commencés et que je lis de temps en temps. >_<

J'ai continué à lire Jane Eyre, j'ai lu les 15 premières pages et j'ai imprimé encore huit dont j'ai lu cinq. Je me sentais plutôt découragée, ensuite j'ai réussi à lire deux paragraphes sans la traduction et j'ai été très contente :-) pour le hongrois j'ai aussi lu dans mon livre de grammaire et j'ai commencé à faire un fiche pour la conjugaison du présent et du passé, parce que je n'arrête jamais de les confondre.

J'ai lu jusqu'à la page 90 dans mon livre norvégien et je l'adore.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6463 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 131 of 172
06 July 2009 at 3:56pm | IP Logged 
Katie wrote:
Szia Iversen!
Miért nem írsz magyarul? Most nem tanulsz? Tudok kérdezni, mit törtent?
szia!
Katie


Sorry for not answering in Hungarian, but there are limits... I noticed my name in this post, and according to Google this is a rebuke to me for not writing in English (!). However I think that Google may have messed things up, and "magyarul" is certainly not the Magyar word for English.

My remark in French from July 1 was a reply to a comment in French by Tricoteuse, so I just answered in the same language. Now, with Hungarian it's another situation, but some day I would like to be able also to write in Hungarian.

Je m'excuse à Tricoteuse pour écrire en Anglais ici .. c'est presque trop banal

Edited by Iversen on 06 July 2009 at 4:01pm

1 person has voted this message useful



tricoteuse
Pentaglot
Senior Member
Norway
littlang.blogspot.co
Joined 6438 days ago

745 posts - 845 votes 
Speaks: Swedish*, Norwegian, EnglishC1, Russian, French
Studies: Ukrainian, Bulgarian

 
 Message 132 of 172
08 July 2009 at 9:24am | IP Logged 
SUÉDOIS (oui oui)

Hier soir, je suis sortie pour un peu de culture suédoise ici à Oslo, notamment pour voir le film «The Girl with the Dragon Tattoo » (le titre original est « Des hommes qui détestent les femmes », « Män som hatar kvinnor ») d’après le livre de Stieg Larsson. Même si le film est sorti il y a longtemps, nous avons eu des problèmes pour avoir des tickets, ce que je comprends très bien maintenant. Je comprends aussi que le livre a été un énorme succès en Suède et à l'étranger (en 2008, Larsson était le deuxième auteur du monde en nombre de ventes). C'était génial comme film, je le conseille à tous, même à ceux qui n'étudient pas le suédois. Maaaais, ce n'est pas le genre de film que l'on veut voir avec ses parents...

Une chose intéressant que j'ai remarqué, c'est que Lisbeth utilise fréquemment le « ja » ingressive (dont je parlais sur mon blog il y a quelques temps), c'est-à-dire qu'elle inhale chaque fois qu'elle dit « oui ».

En sortant du cinéma, ma copine a remarqué qu'elle avait du mal pour ne pas lire les sous-titres norvégiens, ce qui était le cas pour moi aussi - nous sommes toutes les deux suédoises, et le film est entièrement en suédois, donc normalement on n'aura pas besoin des sous-titres. On y est trop habitué tout simplement ! D'ailleurs, nous ne pouvons pas comprendre comment on peut vivre dans les autres pays du monde sans sous-titres. Comment fait-on pour regarder un film quand il y a beaucoup de bruit autour, ou la nuit, quand il faut pas faire du bruit du tout ?

En fait, je n'ai pas du tout étudié, je voulais simplement parler du film :-) De ces jours, c'est rare que je regarde quelque chose en suédois !

2 persons have voted this message useful



tricoteuse
Pentaglot
Senior Member
Norway
littlang.blogspot.co
Joined 6438 days ago

745 posts - 845 votes 
Speaks: Swedish*, Norwegian, EnglishC1, Russian, French
Studies: Ukrainian, Bulgarian

 
 Message 133 of 172
09 July 2009 at 8:21pm | IP Logged 
J'ai lu encore un article facile en Hongrois et j'ai lu un texte facile parlant de Bela Lugosi et sa recherche d'un passe-temps, de magyarora.com. Le texte était excellent, c'était exactement le niveau qu'il me faut maintenant. La première fois, j'ai lu le texte et souligné tous les mots que je ne connaissais pas, tout en consultant le dictionnaire pour les mots qui étaient *essentiels*. Après, j'ai trouvé les mots qui restaient. Ensuite, j'ai commencé à copier le texte en utilisant de couleurs différents pour les différentes fonctions des mots. En tout -- c'était un texte d'environ 750 mots -- 11 % des mots étaient inconnus.

Pour le russe, j'ai un peu écrit pour le club des livres russe, mais c'est tout, le reste se trouve dans l'autre log. Et oui, j'ai enregistré encore une lettre sonore.

Hier soir, j'ai découvert comment faire avec mon programme de reconnaissance vocale afin de pouvoir utiliser et le français, et l'anglais, et cela a pris un peu de temps parce que cette fois, le programme m'a proposé des textes à lire pour rendre la reconnaissance plus efficace. C'est peut-être à cause de cela que j'ai eu autant de problèmes avec le français. Maintenant, après avoir fait quelques textes, ça marche beaucoup mieux. Je vais continuer à faire cela en espérant que ça me sauvera du temps par la suite.
1 person has voted this message useful



tricoteuse
Pentaglot
Senior Member
Norway
littlang.blogspot.co
Joined 6438 days ago

745 posts - 845 votes 
Speaks: Swedish*, Norwegian, EnglishC1, Russian, French
Studies: Ukrainian, Bulgarian

 
 Message 134 of 172
15 July 2009 at 12:19pm | IP Logged 
Also very short:

* French "podcast" at the blog.
* Some more Norwegian activity.
* Worked more with the easy Hungarian text and some exercises. Read 2 more pages of Jane Eyre and have started repeating the first 23.

1 person has voted this message useful



tricoteuse
Pentaglot
Senior Member
Norway
littlang.blogspot.co
Joined 6438 days ago

745 posts - 845 votes 
Speaks: Swedish*, Norwegian, EnglishC1, Russian, French
Studies: Ukrainian, Bulgarian

 
 Message 135 of 172
19 July 2009 at 7:14pm | IP Logged 
Today I have continued with Jane Eyre, just a couple of pages of repetition. This hasn't been a very studious day but I have done some more Norwegian than usual (yesterday as well). My boyfriend and I read Ibsen! First he read the poem “Terje Viken” and then it was my turn, while he corrected my pronunciation. I wonder if people (Swedes) who think Norwegian is easy to pronounce have ever had someone correct their every word in a brutally honest manner; there are just so many small things that change, final consonants that are sometimes mute and sometimes not, vowel sounds that change from word to word, and so on (and that are never the same as in Swedish). This doesn't affect comprehension in any way, but that's not the point. The problem with Ibsen is of course that the texts are rather old and some words are different from today, that is, they are more Danish. In the same poem we found both “nog” and “nok”, which was a bit weird. After reading the poem, we continued with the play “Per Gynt”. That one is harder though, and I haven't read any of it so far.

Other than that, I have been studying quite a lot for my history class, for which I will soon write an essay (luckily we can write in English if we want, so I don't have to worry about my hands) and watching some movies connected to the Israeli-Palestinian conflict. I've also been to the cinema twice in two days, for Brüno and for Antichrist. The second one was just awesome. Awesome actors, terrible brutality (I've never been to a movie where the whole audience is moaning in “sympathizing pain”), great music and atmosphere and creepy story. I still can't stop thinking about it.

Today I also watched some Russian TV on the Internet, RTR Planeta and to my surprise I could understand at least 90%. Since I was studying Hungarian at the time it was actually rather disturbing to have it playing in the background - I could understand too much and had a hard time focusing on the Hungarian text!

1 person has voted this message useful



tricoteuse
Pentaglot
Senior Member
Norway
littlang.blogspot.co
Joined 6438 days ago

745 posts - 845 votes 
Speaks: Swedish*, Norwegian, EnglishC1, Russian, French
Studies: Ukrainian, Bulgarian

 
 Message 136 of 172
22 July 2009 at 8:13am | IP Logged 
I have continued to watch Russian television, and yesterday I actually missed a part of master and Margarita. I had the channel on in the background and thought I heard a name from the book, so I switched to it to have a look, but the clothing of the characters looked too modern so I assumed that I misheard. 20 minutes later I look at it again and Margarita is walking around on a ball with naked women and a huge cat. :P watching Russian television is fun, I especially like the news.

Since Jane Eyre is a bit of a slow read, I printed another easy text from magyarora, this time about the king Mátyás, and I actually added quite a couple of new words to Anki. I can do it without much typing for Hungarian since I can control the program with Dragon NaturallySpeaking and I can spell the Hungarian words. I just have to write the special Hungarian characters. For obvious reasons, that doesn’t really work for Russian…

Hoping to render myself more efficient, I have started working with a speed-reading book. I will not write about that here though, but on my blog instead.



1 person has voted this message useful



This discussion contains 172 messages over 22 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5352 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.