Register  Login  Active Topics  Maps  

What words do you always mix up?

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
18 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
Liface
Triglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/Lif
Joined 4539 days ago

150 posts - 237 votes 
Speaks: English*, German, Spanish
Studies: Dutch, French

 
 Message 1 of 18
17 December 2008 at 2:39pm | IP Logged 
I hate words that look that same and can only be distinguished after being able to use them multiple times in context. For me, it is:

German:
Kitzler - clit
Kitzel - titillation
Kittel - doctor's lab coat

Luckily I've never mixed these up in speech before. I could imagine it would be embarassing.

I've always wondered if non-native speakers mix up "greed" and "agreed".



Edited by Liface on 17 December 2008 at 3:00pm

1 person has voted this message useful



Jar-ptitsa
Triglot
Senior Member
Belgium
Joined 4579 days ago

980 posts - 1006 votes 
Speaks: French*, Dutch, German

 
 Message 2 of 18
17 December 2008 at 2:48pm | IP Logged 
Liface wrote:

I've always wondered if non-native speakers mix up "greed" and "agreed".



No, I don't mix up those, but for me "used" is very complicated, for example:

Used
used to
I am used etc.......

therefore I avoid this constructions.

About German, I made a *very* embarrassing mistake!!!!! I love birds, and I wanted to say :

"ich liebe Vögel" (I love birds)
but I said: "ich liebe vögeln" (I love sex) hahaha!!!

I thought that the plural of Vogel = Vögeln, but it must not have the "n"
2 persons have voted this message useful



Julie
Heptaglot
Senior Member
PolandRegistered users can see my Skype Name
Joined 5584 days ago

1251 posts - 1733 votes 
5 sounds
Speaks: Polish*, EnglishB2, GermanC2, SpanishB2, Dutch, Swedish, French

 
 Message 3 of 18
17 December 2008 at 3:04pm | IP Logged 
About grammar mistakes: once I used a wrong past form of a German verb "schneien" (to snow). Instead of "geschneit" I said "geschnieen". The person I was speaking understood "geschrieen" (past form of verb "schreien" - to scream). The effect was incredibly funny :). It was a good lesson to me - correct past forms are obviously more important than I used to think ;).
1 person has voted this message useful



Eimii
Groupie
United States
Joined 4513 days ago

44 posts - 47 votes
Speaks: English*
Studies: Russian, Polish

 
 Message 4 of 18
17 December 2008 at 3:14pm | IP Logged 
Jar-ptitsa wrote:

"ich liebe Vögel" (I love birds)
but I said: "ich liebe vögeln" (I love sex) hahaha!!!


Classic.

I did use one thing incorrectly that turned into a swear:

I said in Russian "I have a Russian book." (Or something like that.) And I used the wrong verb (because to have isn't really a verb in Russian) and it meant "I f--- a Russian book."

Also mixing up genders is embarrassing in general.
1 person has voted this message useful



Liface
Triglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/Lif
Joined 4539 days ago

150 posts - 237 votes 
Speaks: English*, German, Spanish
Studies: Dutch, French

 
 Message 5 of 18
17 December 2008 at 3:23pm | IP Logged 
One more in German:
verhöhnen - to deride, lampoon
versöhnen - to reconcile
1 person has voted this message useful



Luai_lashire
Diglot
Senior Member
United States
luai-lashire.deviant
Joined 4509 days ago

384 posts - 560 votes 
Speaks: English*, Esperanto
Studies: Japanese, French

 
 Message 6 of 18
19 December 2008 at 12:53pm | IP Logged 
My parents used to travel a lot, and though my mom was fairly fluent in Italian (she's forgotten it all now) my dad
never got the hang of it.
Once they were in a restaurant and he tried to order a pizza with meat (carne) and accidently ordered a pizza with
dog (cane). The waitress was disturbed.
1 person has voted this message useful



roy2005
Diglot
Groupie
Hong Kong
Joined 5231 days ago

70 posts - 75 votes 
Speaks: Cantonese*, English
Studies: Spanish, Portuguese, German

 
 Message 7 of 18
21 December 2008 at 11:28am | IP Logged 
In Spanish, I sometimes confuse words like:

lleva vs. llave
viaje vs. vieja

and forms of certain verbs, e.g.

viendo (ver) vs. veniendo (venir)
1 person has voted this message useful



Zorrillo
Pentaglot
Groupie
United States
Joined 5065 days ago

41 posts - 82 votes 
Speaks: English*, French, Sign Language, Spanish, Polish
Studies: Greek, Georgian, Indonesian

 
 Message 8 of 18
21 December 2008 at 4:19pm | IP Logged 

A lot of Polish words have given me problems. Sometimes I still mix up these three:

Poduszka- pillow
Podeszwa- sole
Poszewka- pillowcase

They contain many of the same letters, but in a different order. And what makes it worse is that my brain wants 'pillow' and 'pillowcase' to be similar, so I often think 'podeszwa' for 'pillowcase'. Unfortunately 'poszewka' is pillowcase, which is quite different, but still maddeningly close enough to completely confuse me.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 18 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3613 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2021 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.