Register  Login  Active Topics  Maps  

Mistake with English Subjunctive

  Tags: Grammar | English | German
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
drahcir
Diglot
Newbie
United Kingdom
Joined 5614 days ago

29 posts - 36 votes
Speaks: English*, German

 
 Message 1 of 9
25 June 2009 at 6:33pm | IP Logged 
Two of my friends at school both bilingual English/ German say things in English like:

It would be good if I would be there.
Would you mind if I would eat it?
We would have arrived earlier if we would have run here.

Instead of;

It would be good if I WERE there.
Would you mind if I ATE it.
We would have arrived earlier if we HAD run here.


The way they say stuff in the subjunctive is similar to how the German subjunctive is formed so perhaps that is why they think it is correct eg.

Ich hätte es dir gesagt, wenn ich es gewusst hätte.
I would have told it to you, if I would have known it.
(which should really be 'if I HAD known it.')


Basically I've just been wondering whether this is correct English or not as it sounds very awkward to me but they insist it is correct.

=]



Edited by drahcir on 25 June 2009 at 6:46pm

1 person has voted this message useful



GuardianJY
Groupie
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5495 days ago

74 posts - 72 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Italian, Swedish, French

 
 Message 2 of 9
25 June 2009 at 6:38pm | IP Logged 
Well, as you likely know, it is very uncommon to say any of those "correct" forms in conversation. I personally would say the second sentence as "Would you mind if I were to eat it?" I believe the third sentence is correct. As for the first sentence, I would say that as "It would be good if I were to be there." I have no idea as to whether or not they are "correct" in the formal sense.
1 person has voted this message useful



TheBiscuit
Tetraglot
Senior Member
Mexico
Joined 5733 days ago

532 posts - 619 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Italian
Studies: German, Croatian

 
 Message 3 of 9
25 June 2009 at 6:44pm | IP Logged 
Not correct English. Their bilingual brain tells them that if the pattern is correct in German why shouldn't it be so in English. They will take a lot of correcting as the error seems quite fossilised.

It's difficult for them to see that the past simple in English also functions as the subjunctive so they'll disregard it.
1 person has voted this message useful



Jar-ptitsa
Triglot
Senior Member
Belgium
Joined 5708 days ago

980 posts - 1006 votes 
Speaks: French*, Dutch, German

 
 Message 4 of 9
25 June 2009 at 7:21pm | IP Logged 
In my school the teacher call this structure "second conditional" not the subjunctive.

By coincidence we had a lesson this week, when we had some pictures of some funny things, for example a person was in a room with the technology for change the weather in all the world, and a lady had a 150th birthday party LOL!!! We had to construct some sentences about those pictures and use the 2nd conditional, for exmaple:

If we had a machine for chose the weather, it would be sunny every day

(If + past + would )




Edited by Jar-ptitsa on 25 June 2009 at 7:22pm

1 person has voted this message useful



Jar-ptitsa
Triglot
Senior Member
Belgium
Joined 5708 days ago

980 posts - 1006 votes 
Speaks: French*, Dutch, German

 
 Message 6 of 9
25 June 2009 at 8:13pm | IP Logged 
turaisiawase wrote:
Jar-ptitsa wrote:
If we had a machine for chose the weather, it would be sunny every day



It IS sunny every day. But not in the same place.




Yes, it's true, but in the picture there were some maps of countries and the machine would give those a sunny day, or rain etc.

For sure it's not sunny every day where I live!! But today it's sunny :-)
1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5576 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 7 of 9
25 June 2009 at 9:04pm | IP Logged 
Exactly as you suspected. Spoken German actually uses conditional clauses frequently, and it is quite difficult for native German speakers to not directly translate the German structures to English because the words are all there. You just ... use them differently.
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 5821 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 8 of 9
25 June 2009 at 9:05pm | IP Logged 
Most people these days just say "if I was there" -- the "were" subjunctive is nearly dead.

But no, the German guys aren't speaking native English. I suspect their German speaking mothers talked too much English at home....


1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.