Register  Login  Active Topics  Maps  

"-ing" ending?

  Tags: Italian | Grammar
 Language Learning Forum : Italiano Post Reply
rustyosier2134
Newbie
United States
Joined 5168 days ago

12 posts - 13 votes
Speaks: English*
Studies: Italian, Spanish, Esperanto

 
 Message 1 of 3
12 March 2010 at 1:48am | IP Logged 
Hello everyone, I am having some trouble with the equivalent of the -ing stem in Italian. I know the endings -ando and endo correlate with it, but when i read articles in Italian it seems to me that the infinitive of a verb also correlates with it? for example, in the sentence:

"Gli stranieri che vaggiano in Italia in questo periodo corrono il rischio di trovare le città..."

when i read this it translates to me as:
"the foreigners that travel in italy in this period run the risk of finding the cities..."

is this correct? or is it some idiom i dont know about?
1 person has voted this message useful



MäcØSŸ
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5591 days ago

259 posts - 392 votes 
Speaks: Italian*, EnglishC2
Studies: German

 
 Message 2 of 3
12 March 2010 at 8:39am | IP Logged 
When the verb is use as a nouns in Italian we use the infinitive form.
Instead, when the verbs is used as in the progressive tense, we use the -ndo form.
Ex: I’m thinking of going - Sto pensando di andare
1 person has voted this message useful



victor-osorio
Diglot
Groupie
Venezuela
Joined 5214 days ago

73 posts - 129 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Italian

 
 Message 3 of 3
13 March 2010 at 7:36pm | IP Logged 
You are right. Your translation is good.

What you have to be aware of is that in English the -ing ending has two different
functions.

1) You use it to form progressive tenses: I am buying a chair. "Am buying" is the verb
and "a chair" is the thing you're buying.

For doing this in Italian you should use "verb ESSERE + verb with ANDO or ENDO ending
(depending of the verb)" Sto acquistando una sedia

2) You use it to form gerund phrases: I don't like eating with you. "Don't like" is the
verb and "eating with you" is the thing you don't like.

For doing this in Italian you should use the infinitive. Non mi piace mangiare con te.



2 persons have voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1719 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.