Register  Login  Active Topics  Maps  

Verbi riflessivi

  Tags: Italian | Grammar
 Language Learning Forum : Italiano Post Reply
md7dani
Newbie
Sweden
Joined 5099 days ago

4 posts - 4 votes

 
 Message 1 of 7
16 May 2010 at 2:44pm | IP Logged 
Ho un esercizio nel mio libro di grammatica:

Per esempio è: Ho mangiato una pizza -> Mi sono mangiato una pizza enorme!

È possibile dire cosi?
Quale è la traduzione in inglese per la frase sopra?

Quale è la differenza di Ho mangiato una pizza e Mi sono mangiato una pizza?

È un po strano dire: Mi mangio -> I eat myself

grazie,
1 person has voted this message useful



MäcØSŸ
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5598 days ago

259 posts - 392 votes 
Speaks: Italian*, EnglishC2
Studies: German

 
 Message 2 of 7
16 May 2010 at 4:33pm | IP Logged 
È una specie di rafforzativo, il significato “base” di “mi sono mangiato una pizza” è lo stesso di “ho mangiato una
pizza”.
1 person has voted this message useful



Aquila123
Tetraglot
Senior Member
Norway
mydeltapi.com
Joined 5095 days ago

201 posts - 262 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish
Studies: Finnish, Russian

 
 Message 3 of 7
22 May 2010 at 12:29pm | IP Logged 
"Mi sono mangiato una pizza" significa qualcosa come "Ho mangiato una pizza per me".

Tecnicalmente l'elemento "mi" indica un obbietto indiretto riflessivo.`Come è gia scritto su, è un specie di rafforzamento che forse significa che la pizza ha un grande effetto nel stomaco.

Nondimento la frase mi sembra un po strano.

Invece la frase "Mi sono comprato una pizza" è perfettamente valida. Usando soltanto pronomi diventa: Me la sono comprata. Iniziando la frase con l'obietto diventa: "La pizza me la sono comprata."



Edited by Aquila123 on 23 May 2010 at 4:22pm

1 person has voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5136 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 4 of 7
23 May 2010 at 8:53pm | IP Logged 
Come giustamente ha detto MäcØSŸ il ‘mi’ in questo caso non deve essere interpretato come un pronome riflessivo (anche se tecnicamente lo è: ‘mi sono mangiato una pizza’→ ‘lui si è mangiato una pizza’) ma come un rafforzativo. E’ come se volesse dire: ‘l’ho proprio fatto’ sottolineando cioè l’azione o eventualmente ‘l’ho proprio fatto io’ sottolineando chi ha compiuto l’azione.

In inglese tradurrei le frasi allo stesso modo:

Ho mangiato una pizza → I ate a pizza
Mi sono mangiato una pizza enorme! → I ate a huge pizza (con sottointesa la frase ‘I really did it’ oppure ‘I did it myself/I did it on my own’).

Il significato di frasi come quelle sopra oppure queste sotto
            Ho guardato un film ieri sera → Mi sono guardato un film ieri sera
è lo stesso, nella seconda c’è solo un po’ di enfasi in più. Cito dal mio vecchio libro di grammatica:

Quote:
il mi serve soltanto a indicare una più viva partecipazione del soggetto a ciò che viene detto con il verbo: ha una funzione rafforzativa ed espressiva.

Dardano/Trifone, Grammatica Italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, Bologna: 1983, p. 208


1 person has voted this message useful



Aquila123
Tetraglot
Senior Member
Norway
mydeltapi.com
Joined 5095 days ago

201 posts - 262 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish
Studies: Finnish, Russian

 
 Message 5 of 7
23 May 2010 at 10:26pm | IP Logged 
Va bene -

Ma come vorreste rafforzare brevemente l'indicazione che la pizza o il processo di mangiarla aveva un effetto grande o pesante al corpo a causa della sua grandezza?

E come vorreste rafforzare brevemente che avevate un gran fame e che vi siete sodisfatti mangiando una pizza grande?

Forse mi sbaglio, ma mi sembra che si puo usare la stessa frase, quando l'ascoltore conosce i particolari della situazione.
1 person has voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5136 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 6 of 7
24 May 2010 at 9:24am | IP Logged 
Devo ammettere che non ti so dare spiegazioni molto più precise su questa forma verbale: il fatto è che noi Italiani la usiamo spesso, ma non ci viene mai insegnata a livello grammaticale. Quindi ti posso dire solo ciò che mi sembra corretto a pelle (=istintivamente). Questa costruzione dà una generica enfasi alla frase: l’unico parallelo che mi viene in mente è l’uso in inglese dell’ausiliare do/did nelle frasi affermative .

Ho mangiato una pizza. → I ate a pizza.
Mi sono mangiato una pizza. → I did eat a pizza.

Ho guardato un film ieri sera. → I watched a movie last night.
Mi sono guardato un film ieri sera. → I did watch a movie last night.

Spero questa spiegazione possa aiutarti o che qualche altro madrelingua più preparato di me possa darti anche la sua opinione.


Edit: il software di questo sito trasforma automaticamente la i di Italiani in maiuscola. Dovrebbe essere minuscola.


Edited by Emme on 24 May 2010 at 9:27am

1 person has voted this message useful



matthew82788
Newbie
United States
Joined 5015 days ago

4 posts - 4 votes
Speaks: English*
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 7 of 7
06 August 2010 at 7:04pm | IP Logged 
In inglese (Americano) é possible in lingua colloquiale dire “I ate myself a pizza”. Mi scusate per errori.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 5.6875 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.