md7dani Newbie Sweden Joined 5099 days ago 4 posts - 4 votes
| Message 1 of 7 16 May 2010 at 2:44pm | IP Logged |
Ho un esercizio nel mio libro di grammatica:
Per esempio è: Ho mangiato una pizza -> Mi sono mangiato una pizza enorme!
È possibile dire cosi?
Quale è la traduzione in inglese per la frase sopra?
Quale è la differenza di Ho mangiato una pizza e Mi sono mangiato una pizza?
È un po strano dire: Mi mangio -> I eat myself
grazie,
1 person has voted this message useful
|
MäcØSŸ Diglot Senior Member United Kingdom Joined 5598 days ago 259 posts - 392 votes Speaks: Italian*, EnglishC2 Studies: German
| Message 2 of 7 16 May 2010 at 4:33pm | IP Logged |
È una specie di rafforzativo, il significato “base” di “mi sono mangiato una pizza” è lo stesso di “ho mangiato una
pizza”.
1 person has voted this message useful
|
Aquila123 Tetraglot Senior Member Norway mydeltapi.com Joined 5095 days ago 201 posts - 262 votes Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish Studies: Finnish, Russian
| Message 3 of 7 22 May 2010 at 12:29pm | IP Logged |
"Mi sono mangiato una pizza" significa qualcosa come "Ho mangiato una pizza per me".
Tecnicalmente l'elemento "mi" indica un obbietto indiretto riflessivo.`Come è gia scritto su, è un specie di rafforzamento che forse significa che la pizza ha un grande effetto nel stomaco.
Nondimento la frase mi sembra un po strano.
Invece la frase "Mi sono comprato una pizza" è perfettamente valida. Usando soltanto pronomi diventa: Me la sono comprata. Iniziando la frase con l'obietto diventa: "La pizza me la sono comprata."
Edited by Aquila123 on 23 May 2010 at 4:22pm
1 person has voted this message useful
|
Emme Triglot Senior Member Italy Joined 5136 days ago 980 posts - 1594 votes Speaks: Italian*, English, German Studies: Russian, Swedish, French
| Message 4 of 7 23 May 2010 at 8:53pm | IP Logged |
Come giustamente ha detto MäcØSŸ il ‘mi’ in questo caso non deve essere interpretato come un pronome riflessivo (anche se tecnicamente lo è: ‘mi sono mangiato una pizza’→ ‘lui si è mangiato una pizza’) ma come un rafforzativo. E’ come se volesse dire: ‘l’ho proprio fatto’ sottolineando cioè l’azione o eventualmente ‘l’ho proprio fatto io’ sottolineando chi ha compiuto l’azione.
In inglese tradurrei le frasi allo stesso modo:
Ho mangiato una pizza → I ate a pizza
Mi sono mangiato una pizza enorme! → I ate a huge pizza (con sottointesa la frase ‘I really did it’ oppure ‘I did it myself/I did it on my own’).
Il significato di frasi come quelle sopra oppure queste sotto
Ho guardato un film ieri sera → Mi sono guardato un film ieri sera
è lo stesso, nella seconda c’è solo un po’ di enfasi in più. Cito dal mio vecchio libro di grammatica:
Quote:
il mi serve soltanto a indicare una più viva partecipazione del soggetto a ciò che viene detto con il verbo: ha una funzione rafforzativa ed espressiva. |
|
|
Dardano/Trifone, Grammatica Italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, Bologna: 1983, p. 208
1 person has voted this message useful
|
Aquila123 Tetraglot Senior Member Norway mydeltapi.com Joined 5095 days ago 201 posts - 262 votes Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish Studies: Finnish, Russian
| Message 5 of 7 23 May 2010 at 10:26pm | IP Logged |
Va bene -
Ma come vorreste rafforzare brevemente l'indicazione che la pizza o il processo di mangiarla aveva un effetto grande o pesante al corpo a causa della sua grandezza?
E come vorreste rafforzare brevemente che avevate un gran fame e che vi siete sodisfatti mangiando una pizza grande?
Forse mi sbaglio, ma mi sembra che si puo usare la stessa frase, quando l'ascoltore conosce i particolari della situazione.
1 person has voted this message useful
|
Emme Triglot Senior Member Italy Joined 5136 days ago 980 posts - 1594 votes Speaks: Italian*, English, German Studies: Russian, Swedish, French
| Message 6 of 7 24 May 2010 at 9:24am | IP Logged |
Devo ammettere che non ti so dare spiegazioni molto più precise su questa forma verbale: il fatto è che noi Italiani la usiamo spesso, ma non ci viene mai insegnata a livello grammaticale. Quindi ti posso dire solo ciò che mi sembra corretto a pelle (=istintivamente). Questa costruzione dà una generica enfasi alla frase: l’unico parallelo che mi viene in mente è l’uso in inglese dell’ausiliare do/did nelle frasi affermative .
Ho mangiato una pizza. → I ate a pizza.
Mi sono mangiato una pizza. → I did eat a pizza.
Ho guardato un film ieri sera. → I watched a movie last night.
Mi sono guardato un film ieri sera. → I did watch a movie last night.
Spero questa spiegazione possa aiutarti o che qualche altro madrelingua più preparato di me possa darti anche la sua opinione.
Edit: il software di questo sito trasforma automaticamente la i di Italiani in maiuscola. Dovrebbe essere minuscola.
Edited by Emme on 24 May 2010 at 9:27am
1 person has voted this message useful
|
matthew82788 Newbie United States Joined 5015 days ago 4 posts - 4 votes Speaks: English* Studies: Italian, Spanish
| Message 7 of 7 06 August 2010 at 7:04pm | IP Logged |
In inglese (Americano) é possible in lingua colloquiale dire “I ate myself a pizza”. Mi scusate per errori.
1 person has voted this message useful
|