Register  Login  Active Topics  Maps  

Congiuntivo e condizionale ipotetici

  Tags: Grammar
 Language Learning Forum : Italiano Post Reply
12 messages over 2 pages: 1
Aquila123
Tetraglot
Senior Member
Norway
mydeltapi.com
Joined 5087 days ago

201 posts - 262 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish
Studies: Finnish, Russian

 
 Message 9 of 12
13 June 2010 at 11:39am | IP Logged 
Ecco qualche esempio con traduzioni inglesi:

Della possibilitã:
Se ricevessi la invitazione per la festa, uscirei dalla casa e ci andrei alle otto. -

If I get the invitation for the party, I will lieve the house and go there at eight o' clock.


Della impossibilitã:

Se mi avessero invitato alla festa, mi dovrei comprare nuove scarpe. -

If I had got the invitation for the party, I would have to buy me new shoes.


Della realtá:

Se decido a andare alla festa alla quale sono invitato, lasciaró la casa alle otto.

- If I decide to go to the party that I am invited to, I will lieve the house at eight.



Edited by Aquila123 on 13 June 2010 at 11:54am

1 person has voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5128 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 10 of 12
13 June 2010 at 2:40pm | IP Logged 
Aquila123 wrote:
Ecco qualche esempio con traduzioni inglesi:

Della possibilitã:
Se ricevessi la invitazione per la festa, uscirei dalla casa e ci andrei alle otto. -

If I get the invitation for the party, I will lieve the house and go there at eight o' clock.


Della impossibilitã:

Se mi avessero invitato alla festa, mi dovrei comprare nuove scarpe. -

If I had got the invitation for the party, I would have to buy me new shoes.


Della realtá:

Se decido a andare alla festa alla quale sono invitato, lasciaró la casa alle otto.

- If I decide to go to the party that I am invited to, I will lieve the house at eight.



C’è qualche errore (più che altro di spelling) nell’inglese, ma in particolare c’è un problema con la traduzione del periodo ipotetico della possibilità che in inglese si chiama ‘second conditional sentence’. Come vedi in inglese tu hai usato gli stessi tempi per il periodo ipotetico della realtà e della possibilità, mentre in effetti per il ‘second conditional sentence’ si deve usare ‘would’ nella principale e il ‘past tense’ o meglio il ‘past subjunctive’ nella secondaria.
Naturalmente non è qui il luogo di approfondire la grammatica inglese, visto che ci serve solo come mezzo per capirci meglio quando parliamo delle regole di grammatica Italiana, ma se vuoi ripassare le regole in inglese puoi dare un’occhiata a Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Conditional_sentence

Ad ogni modo, apporterei qualche correzione ai tuoi esempi:

--------------------------------------------------

Della realtà:
Se decido di andare alla festa alla quale sono invitato, uscirò di casa alle otto.
If I decide to go to the party that I am invited to, I will leave the house at eight.

Dal punto di vista grammaticale questa frase è corretta: ho solo sostituito ‘lascerò’ (attenzione allo spelling) con ‘uscirò di’ perché suona più naturale.

--------------------------------------------------

Della possibilità:
Se ricevessi l’invito per la festa, uscirei di casa e ci andrei alle otto.
If I got the invitation for the party, I would leave the house and go there at eight o’clock.

Grammaticalmente la frase Italiana è a posto, ho corretto l’inglese per avere una traduzione che rispecchi i parallelismi grammaticali tra le due lingue.
PS. ‘l’invito’ è maschile.

--------------------------------------------------

Dell’impossibilità (?)
PASSATO → → → → → → → → → ADESSO
Se mi avessero invitato alla festa, mi dovrei comprare delle scarpe nuove.
If I had been invited to the party, I would have to buy myself new shoes.

Tecnicamente, questo non è propriamente un periodo ipotetico dell’impossibilità, bensì un ibrido (= a mixed form; come nell’ultimo esempio nel mio post del 26 maggio), in quanto il tempo nella secondaria è il passato, mentre nella principale è presente: ciò significa che quanto è accaduto (o non accaduto) nel passato (ho ricevuto o no l’invito?) e descritto dalla secondaria, sta ancora avendo effetti nel presente (mi devo o meno comprare delle scarpe nuove?) come indicato dalla frase principale.

Per avere un vero periodo dell’impossibilità, sia la condizione che il suo effetto devono riguardare il passato, per cui, se nel passato la condizione non si è avverata, neanche il resto dell’ipotesi si è avverato nel passato.

PASSATO → → → → → → → → → PASSATO
Se mi avessero invitato alla festa, mi sarei dovuto comperare delle scarpe nuove.
If I had been invited to the party, I would have had to buy myself new shoes.


Spero questi esempi ti siano d’aiuto. Non esitare a chiedere altri chiarimenti, o a postare nuovi esempi da vedere insieme. La consecutio temporum è uno degli aspetti più difficili dell’italiano, ma sono sicura che sia un ostacolo che si può superare con un po’ di studio e di esercizio. In bocca al lupo!

2 persons have voted this message useful



Aquila123
Tetraglot
Senior Member
Norway
mydeltapi.com
Joined 5087 days ago

201 posts - 262 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish
Studies: Finnish, Russian

 
 Message 11 of 12
13 June 2010 at 9:01pm | IP Logged 
"PASSATO → → → → → → → → → ADESSO
Se mi avessero invitato alla festa, mi dovrei comprare delle scarpe nuove.
If I had been invited to the party, I would have to buy myself new shoes."

Attualmente intendevo propriamente contribuire un esempio dove la condizione è stata nel passato e la conseguenza si effettua nel presente.

Ecco un esempio della impossitbilitá con condizioni e consequenze nel passato:

Se non avesse piovuto e fulminato, sarei andato alla spiaggia ieri.


Edited by Aquila123 on 13 June 2010 at 9:59pm

1 person has voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5128 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 12 of 12
14 June 2010 at 6:08am | IP Logged 
Aquila123 wrote:
[...]
Attualmente intendevo propriamente contribuire un esempio dove la condizione è stata nel passato e la conseguenza si effettua nel presente.

Ecco un esempio della impossitbilitá con condizioni e consequenze nel passato:

Se non avesse piovuto e fulminato, sarei andato alla spiaggia ieri.


OK! Allora era solo questione di capirci con i termini! Comunque adesso la consecutio temporum è esatta. Buon lavoro!


1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2344 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.