Register  Login  Active Topics  Maps  

I love you in different languages

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
58 messages over 8 pages: 1 24 5 6 7 8 Next >>
janalisa
Triglot
Senior Member
France
janafadness.com/blog
Joined 6901 days ago

284 posts - 466 votes 
Speaks: English*, French, Japanese
Studies: Russian, Norwegian

 
 Message 17 of 58
09 June 2010 at 1:37pm | IP Logged 
QiuJP wrote:
Chinese(Mandrian):

我爱你。(wo2 ai4 ni1)


As you're a native speaker I'm sure you know perfectly well how to pronounce this, but didn't you write the numbers of the tones wrong? It should be "wo3 ai4 ni3".
1 person has voted this message useful



iamrobertyee
Bilingual Triglot
Groupie
Philippines
Joined 5305 days ago

48 posts - 54 votes 
Speaks: Tagalog*, Cebuano*, EnglishC2
Studies: Mandarin

 
 Message 18 of 58
09 June 2010 at 3:00pm | IP Logged 
In Tagalog we say "Mahal kita"

In cebuano we say "Gipalangga tikaw"

Amazing how we say I love you in different languages.. love seems a complicated thing to express- but it's still sweet!
1 person has voted this message useful



rlf1810
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6351 days ago

122 posts - 173 votes 
Speaks: English*, German, Slovak

 
 Message 19 of 58
09 June 2010 at 4:01pm | IP Logged 
A quick clarification for Slovak:

Ľúbim ťa = I love you
Milujem ťa = Something like, 'I love you so incredibly much that you can't even imagine.' In other words, much stronger than 'Ľúbim ťa' and only used romantically.

Between family and friends Slovaks sometimes use the phrase 'Mám ťa rád' or 'Mám ťa ráda', if the speaker is a female, to express love. This literally means 'I like you'. However, one will not likely find a Slovak saying 'Milujem ťa' to their mother, lest they be accused of incest ;)

-Robert
1 person has voted this message useful



Sennin
Senior Member
Bulgaria
Joined 6045 days ago

1457 posts - 1759 votes 
5 sounds

 
 Message 20 of 58
09 June 2010 at 6:37pm | IP Logged 
я тебя люблю! /ia tibia liubliu/    Руский
обичам те! /obicham te/    Български
je t'aime! /jtem/   ( ...moi non plus! ) Français


[edit] Sorry, used "q" for "ia" in the Russian transcription; That's because q looks like я and sometimes I use it as a replacement for the cyr letter.

yall wrote:
EDIT: On further reflection, and after a google search (it's not 1990 after all), it seems that "Ti amo" is only used for lovers while "Ti voglio bene" is used for everyone you love (lovers, friends, family, etc).

Similarly, in French "Je t'aime bien" is "I like you", not "I love you"; I suppose bene = bien, and I have no idea what's voglio ^_^.


Edited by Sennin on 09 June 2010 at 6:51pm

2 persons have voted this message useful



Fanch35
Triglot
Newbie
France
Joined 6162 days ago

19 posts - 32 votes
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: German, Mandarin

 
 Message 21 of 58
09 June 2010 at 9:20pm | IP Logged 
Breton : Da garout a ran
1 person has voted this message useful



QiuJP
Triglot
Senior Member
Singapore
Joined 5866 days ago

428 posts - 597 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Czech, GermanB1, Russian, Japanese

 
 Message 22 of 58
09 June 2010 at 9:39pm | IP Logged 
janalisa wrote:
QiuJP wrote:
Chinese(Mandrian):

我爱你。(wo2 ai4 ni1)


As you're a native speaker I'm sure you know perfectly well how to pronounce this, but didn't you write the numbers of the tones wrong? It should be "wo3 ai4 ni3".


It is something I can pronounce but I cannot put it in pinyin. In fact I learn Pinyin at secondary school! Blame the screw up education of Singapore!
1 person has voted this message useful



ember
Triglot
Groupie
CyprusRegistered users can see my Skype Name
Joined 5414 days ago

63 posts - 101 votes 
Speaks: Russian*, English, German
Studies: Spanish, French, Greek, Polish

 
 Message 23 of 58
09 June 2010 at 10:05pm | IP Logged 
Could German native speakers explain something to me: when I was in Germany, I sometimes heard the expression "Ich hab' dich lieb" instead of "Ich liebe dich". That was said by lovers, not friends. So what's the difference? Does it signify less attachement/ not so deep feelings?
1 person has voted this message useful



rlf1810
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6351 days ago

122 posts - 173 votes 
Speaks: English*, German, Slovak

 
 Message 24 of 58
09 June 2010 at 11:20pm | IP Logged 
ember wrote:
Could German native speakers explain something to me: when I was in Germany, I sometimes heard the expression "Ich hab' dich lieb" instead of "Ich liebe dich". That was said by lovers, not friends. So what's the difference? Does it signify less attachement/ not so deep feelings?


I'm not a native but, from my understanding 'ich habe dich lieb' has less weight attached to it, less intensity, compared to 'ich liebe dich'.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 58 messages over 8 pages: << Prev 1 24 5 6 7 8  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.