Aquila123 Tetraglot Senior Member Norway mydeltapi.com Joined 5093 days ago 201 posts - 262 votes Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish Studies: Finnish, Russian
| Message 1 of 11 16 June 2010 at 4:54pm | IP Logged |
Espressioni causative e fattitive sono un capitolo difficile della grammatica Italiana. Contribuo qua qualche esempio. Spero che qualcuno possa corrigerli se ci sono dei errori e aggiungere qualcosa delle regole precise.
Verbo transitivo:
- Faró corrigere i freni della mia macchina alla officina. (o dalla officina?) I will make the workshop adjust the brakes of my car.
- Le faró corrigere i freni della macchina domani. ("le-dativo" in luogo di "alla officina")
- Glieli faró corrigere domani.
Verbo intransitivo
- La ho fatta andare per comprare una torta mia figlia (La-accusativo in fronte del verbo per chiarificare la persona causata a fare qualcosa?) - I made my doughter go to buy a cake.
- La ho fatta andare per comprare una torta. (La-accusativo) - I made her go to buy a cake.
Edited by Aquila123 on 16 June 2010 at 5:07pm
1 person has voted this message useful
|
Nadir Newbie Italy Joined 5068 days ago 5 posts - 6 votes Speaks: Italian*
| Message 2 of 11 17 June 2010 at 9:47pm | IP Logged |
Let me correct you:
Farò riparare (or aggiustare) i freni della mia macchina in officina (or dalla officina).
Farò riparare domani da loro i freni della mia macchina. ("da loro" in luogo di "dall'officina")
Li farò riparare domani da loro. ( "li" in luogo di "i freni" e "da loro" in luogo di "dall'officina").
Ho fatto andare mia figlia a comprare una torta (but it's better to say "Ho mandato mia figlia a comprare una torta")
L'ho fatta andare a comprare una torta. (but it's better to say "L'ho mandata a comprare una torta").
Edited by Nadir on 17 June 2010 at 9:49pm
2 persons have voted this message useful
|
Aquila123 Tetraglot Senior Member Norway mydeltapi.com Joined 5093 days ago 201 posts - 262 votes Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish Studies: Finnish, Russian
| Message 3 of 11 18 June 2010 at 6:22am | IP Logged |
Grazie per le buone correzioni.
Mi pare che abbia letto queste regole delle espressioni causativi:
La cosa o la persona che si causa a fare qualcosa vengono indicate con le preposizoni "a" o "da" in fronte a un nome, o in luogo di "a" piu il il nome un pronome clitico dativo - quando il verbo e transitivo.
Quando il verbo è intransitivo la persona o la cosa causate a fare qualcosa siano indicate come un obbietto diretto.
Ma quando si usa "a" e quando "da". Nel mio esempio "dalla officina" e "da loro" mi paiono piu naturali, ma come é la regola precisa?
Ecco piú esempi:
Devo far mangiare tutto il colazione a mio figlio prima che che va a scuola. - I have to get my son eat the whole breakfast before he goes to school.
Gliene devo far mangiare tutto. - I have to get him eat the whole of it.
Glielo farõ mangiare - I shall make him eat it.
1 person has voted this message useful
|
Soirdefete Pentaglot Newbie ItalyRegistered users can see my Skype Name Joined 5057 days ago 4 posts - 8 votes Speaks: Italian*, English, French, Latin, Ancient Greek Studies: Swedish
| Message 4 of 11 21 June 2010 at 3:51am | IP Logged |
Permettimi di correggerti (scrivo in Italiano, ti è sicuramente più utile):
Devo far mangiare tutta la colazione a mio figlio prima che che vada a scuola.
Questa proposizione si costruisce col congiuntivo e non con l'indicativo, la colazione è femminile in Italiano; l'aggettivo e l'articolo devono essere concordati in genere e numero
Gliela devo far mangiare tutta. (I have to get him eat the whole breakfast)
Hai bisogno di un complemeto oggetto e non di un partitivo quale ne
Per la domanda riguardo all'esempio dell'officina ti rispondo subito:
"Farò riparare i freni della mia macchina all'officina" è grammaticalmente corretto, ma ha una sfumatura di significato diversa: è preferibile dire "in officina", dal momento che sei tu che porti la macchina in officina, rendendo di stato in luogo un complemento che prima era espresso con il moto a luogo.
Sono stato abbastanza chiaro?
Se hai bisogno, sentiti libero di chiedere :D
Edited by Soirdefete on 21 June 2010 at 3:52am
2 persons have voted this message useful
|
Aquila123 Tetraglot Senior Member Norway mydeltapi.com Joined 5093 days ago 201 posts - 262 votes Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish Studies: Finnish, Russian
| Message 5 of 11 21 June 2010 at 9:22pm | IP Logged |
Gratzie per le correzioni.
Mi pare che ho capito i principi basali per costruire delle frasi Italiane causative e fattitive.
Devo comunque imparare meglio l'uso dell congiuntivo e è così difficile ricordare il genere dei sostantivi.
La lingua noregese ha tre generi come il tedesco e il latino, ma sono spesso altri che in Italiano che possiede basalmente due generi - piu un resto del neutro.
Mi pare che si usa il prepoaizione "da" o "in" quando si porta qualcosa a qualcuno per far effettuare da lui qualcosa con l'oggietto portato. Quando non si porta il oggietto, si usa il preposizione "a" o un pronome dativo nelle espressioni causative transitive/bivalente.
Piú esempi:
- Devo chiedere al mio vicino di far barcollare piú basso il suo cane.
- Lo deve far barcollare piú basso il suo cane.
- Adesso l'ha fatto barcollare piu basso.
- Faró riparare il mio abito dal sarto.
- Lo farõ riparare da lui oggi.
- Pongo del veleno al pavimento per farlo mangiare ai formici che hanno invaso la mia casa.
- Pongo il veleno al pavimento per farglielo mangiare.
- Glielo faró mangiare ponendolo al pavimento.
1 person has voted this message useful
|
Soirdefete Pentaglot Newbie ItalyRegistered users can see my Skype Name Joined 5057 days ago 4 posts - 8 votes Speaks: Italian*, English, French, Latin, Ancient Greek Studies: Swedish
| Message 6 of 11 22 June 2010 at 7:20pm | IP Logged |
È giusto ciò che hai scritto, alcuni esempi, tuttavia, non sono corretti.
Lo deve far barcollare piú basso il suo cane. (cosa intendi con "barcollare"?)
Hai ripetuto due volte il complemento oggetto, creando così un pleonasmo; puoi dire sia:
-Deve far "abbaiare" (poiché barcollare non centra) meno (con abbaiare usiamo questa parola) il suo cane
-Lo deve far abbaiare meno
Inoltre, non si dice "al pavimento", ma "sul" pavimento. Tu poni il veleno su una superficie (=complemento di stato in luogo); la formica è femminile in Italiano e al plurale fa le formiche.
Per il resto va tutto bene, complimenti, il tuo Italiano è abbastanza buono!
2 persons have voted this message useful
|
Aquila123 Tetraglot Senior Member Norway mydeltapi.com Joined 5093 days ago 201 posts - 262 votes Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish Studies: Finnish, Russian
| Message 7 of 11 23 June 2010 at 7:40am | IP Logged |
Mille grazie per le correzioni.
I miei esempi sopra li ho costrutti usando il verbo "fare" come ausiliare, ma anche il verbo lasciare viene usato nelle simili espressioni, ma con una sfumatura diversa.
Vengono costruiti in modo analogico anche queste espressini, o ci sono delle differenze strutturali?
Ecco qualche esempio:
- Lascio bollire le verdure ancora qualche minuto per farle morbide. o questo sintassi?: Lascio le verdure bollire ---
- Le lascio bollire ancora qualche minuto.
- Lascio montare ai bambini il trampolino nel mio giardino. o Lascio i bambini montare il trampolino nel mio giardino (Quale versione è corretta?)
- Gli lascio montare il trampolino lá.
- Glielo lascio montare lá o Gli lascio montarlo lá.
Edited by Aquila123 on 23 June 2010 at 7:46am
1 person has voted this message useful
|
Emme Triglot Senior Member Italy Joined 5134 days ago 980 posts - 1594 votes Speaks: Italian*, English, German Studies: Russian, Swedish, French
| Message 8 of 11 23 June 2010 at 3:36pm | IP Logged |
Lascio bollire le verdure ancora qualche minuto per farle ammorbidire. OK
Lascio le verdure bollire … (suona un po’ strana anche se forse non è del tutto sbagliata: it sounds strange, though it may not be completely wrong.)
Le lascio bollire ancora qualche minuto. OK
The other sentence (about the children and the trampoline) sounds really awkward. I would say:
‘Lascio che i bambini salgano sul trampolino nel mio giardino’.
‘Gli lascio montare il trampolino là’ is grammatically correct, but has another meaning: I would translate it as ‘I let him assemble the trampoline there’.
With this meaning the other correct sentence is ‘Glielo lascio montare là’.
‘*Gli lascio montarlo là’ doesn’t sound correct.
Keep up the good work! You’re really dealing with the hardest aspects of Italian!
1 person has voted this message useful
|