Register  Login  Active Topics  Maps  

Japanese: Transliteration Question

 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
10 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
kidshomestunner
Senior Member
United Kingdom
Joined 6200 days ago

239 posts - 285 votes 
Speaks: Japanese

 
 Message 1 of 10
13 July 2010 at 4:15pm | IP Logged 
Say I am translating a book. Say this book has a bibliography and one of the titles is スミスへの 鰐. I would translate this as "the Alligator for Mr Smith" depending on the content of the book. But how should I transliterate への heno or eno?

The other kana I am questioning is を

Is this wo or o? I always go with wo...

Obviously I will go and ask my client but I just wanted to know if anyone has any rules which they stick to.

Thanks!!



Edited by Fasulye on 13 July 2010 at 7:00pm

1 person has voted this message useful



ericspinelli
Diglot
Senior Member
Japan
Joined 5578 days ago

249 posts - 493 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: Korean, Italian

 
 Message 2 of 10
13 July 2010 at 5:25pm | IP Logged 
I think it depends on your audience. On language learning sites, if I have to romanize
something は is 'ha', を is 'wo', and へ is 'he'.

When dealing with a broader audience, I think I would do them phonetically (wa, o, e)
based on the fact that a few commonly recognized words, like 'konnichiwa', have set
precedence.
1 person has voted this message useful



kidshomestunner
Senior Member
United Kingdom
Joined 6200 days ago

239 posts - 285 votes 
Speaks: Japanese

 
 Message 3 of 10
13 July 2010 at 11:20pm | IP Logged 
ericspinelli wrote:
I think it depends on your audience. On language learning sites, if I have to romanize
something は is 'ha', を is 'wo', and へ is 'he'.

When dealing with a broader audience, I think I would do them phonetically (wa, o, e)
based on the fact that a few commonly recognized words, like 'konnichiwa', have set
precedence.


That's awesome thanks a lot. Yeah, konnichiWA is a great argument, I still haven't heard back from the client but it will be interesting...


1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5176 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 4 of 10
14 July 2010 at 9:21pm | IP Logged 
I think the norm is to use he, ha, wo, etc. The only time I'd deviate from that is if the pronunciation was crucial for the reader. And I'd say "he no" with a space.

I should mention that whenever I've needed to use romaji with native speakers (blame computers), I was always very surprised by how they split words. I'm not sure if it's because they think of words differently than I do or it's because they've never put much thought into where to split words since they don't, expect for where to insert commas, which is usually because there was a pause anyway.
1 person has voted this message useful



kidshomestunner
Senior Member
United Kingdom
Joined 6200 days ago

239 posts - 285 votes 
Speaks: Japanese

 
 Message 5 of 10
15 July 2010 at 12:29am | IP Logged 
Arekkusu wrote:
I think the norm is to use he, ha, wo, etc. The only time I'd deviate from that is if the pronunciation was crucial for the reader. And I'd say "he no" with a space.

I should mention that whenever I've needed to use romaji with native speakers (blame computers), I was always very surprised by how they split words. I'm not sure if it's because they think of words differently than I do or it's because they've never put much thought into where to split words since they don't, expect for where to insert commas, which is usually because there was a pause anyway.


Yeah I've thought much the same myself, I just put a space after what could possibly count as a word though.
1 person has voted this message useful



ericspinelli
Diglot
Senior Member
Japan
Joined 5578 days ago

249 posts - 493 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: Korean, Italian

 
 Message 6 of 10
15 July 2010 at 2:26pm | IP Logged 
Arekkusu wrote:
I was always very surprised by how they split words. I'm not sure if
it's because they think of words differently than I do or it's because they've never
put much thought into where to split words since they don't, expect for where to insert
commas, which is usually because there was a pause anyway.

As many children's books use spaces, I would assume they get a basic idea from there as
well as the timing of spoken language.

Both Japanese and Korean consider particles as part of the preceding word. When
compared to languages with cases (Russian, Latin, etc.) this makes sense. What does
occasionally surprise me in Japanese, however, is when multiple words are combined.

A sample from a children's kotowaza book:
Quote:
まゆに つばをつける

きつねや たぬきは かしこくて、 人をば かすのが じょうずな どうぶつだと いわ れています。
その きつねや たぬきに だまされないた めには まゆに つばを つけるといいと、 むかしから いわれていました。

いわれています doesn't surprise me but つけるといいと does. Who knows, eh?
1 person has voted this message useful



kidshomestunner
Senior Member
United Kingdom
Joined 6200 days ago

239 posts - 285 votes 
Speaks: Japanese

 
 Message 7 of 10
16 July 2010 at 2:26am | IP Logged 
ericspinelli wrote:
Arekkusu wrote:
I was always very surprised by how they split words. I'm not sure if
it's because they think of words differently than I do or it's because they've never
put much thought into where to split words since they don't, expect for where to insert
commas, which is usually because there was a pause anyway.

As many children's books use spaces, I would assume they get a basic idea from there as
well as the timing of spoken language.

Both Japanese and Korean consider particles as part of the preceding word. When
compared to languages with cases (Russian, Latin, etc.) this makes sense. What does
occasionally surprise me in Japanese, however, is when multiple words are combined.

A sample from a children's kotowaza book:
Quote:
まゆに つばをつける

きつねや たぬきは かしこくて、 人をば かすのが じょうずな どうぶつだと いわ れています。
その きつねや たぬきに だまされないた めには まゆに つばを つけるといいと、 むかしから いわれていました。

いわれています doesn't surprise me but つけるといいと does. Who knows, eh?


The boss! He gives me the job, he is always right. Seriously though, thanks for the input.
1 person has voted this message useful



furrykef
Senior Member
United States
furrykef.com/
Joined 6267 days ago

681 posts - 862 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Japanese, Latin, Italian

 
 Message 8 of 10
17 July 2010 at 9:34pm | IP Logged 
I hate transliterating は as "ha" and へ as "he", whether on language learning sites or not. That's because when I read romaji, I always pronounce "ha" in my head as "ha". (I don't do this with text written in kana, of course). を as "wo" doesn't bother me so much because "wo" isn't a Japanese sound anyway (well, not counting ウォ, but that's rare).

My vote for への is "e no".


Edited by furrykef on 17 July 2010 at 9:37pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5176 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.