Register  Login  Active Topics  Maps  

Confusing L and N?

  Tags: Pronunciation
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5176 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 1 of 8
14 July 2010 at 6:36pm | IP Logged 
My Cantonese speaking friend frequently confuses L and N, making her sometimes difficult to understand.

I do believe this is typical of Cantonese, but I wanted to know a) if others have noticed the same mistake, and b) if this also happens with speakers of other languages.



Edited by Arekkusu on 14 July 2010 at 6:36pm

1 person has voted this message useful



egill
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5491 days ago

418 posts - 791 votes 
Speaks: Mandarin, English*
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 2 of 8
14 July 2010 at 9:57pm | IP Logged 
Merging of /n/ to /l/ (initially, never word finally) is a hallmark of Hong Kong
Cantonese. Many people disparage it as one of the so called "lazy sounds" (懶音), though
it far from changes the fact that the change has been occurring for over a hundred years
and people simply speak like that now. Of course, one's native phonology can easily bleed
into an L2.

Other prominent changes include loss of /ŋ/ initial and merging of /kʷ/,/kʷʰ/ to /k/,/kʰ/.

Edited by egill on 14 July 2010 at 9:58pm

2 persons have voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5176 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 3 of 8
14 July 2010 at 10:00pm | IP Logged 
Oh, I forgot to say "word-initially", you're right! Thanks for the additional info!
1 person has voted this message useful



indiana83
Groupie
United States
ipracticecanto.wordp
Joined 5285 days ago

92 posts - 121 votes 
Speaks: English*
Studies: Cantonese, Italian

 
 Message 4 of 8
15 July 2010 at 2:58am | IP Logged 
I learned that a lot of Cantonese syllables that should begin with an "n", are really pronounced with the tongue being positioned somewhere between where it would be for a pure "n" and a pure "l".

And one of our first lessons in Cantonese was that many native speakers pronounce words which should start with an "n" with an "l" instead. Like pronouncing the word "you" - 你 - as lei5 instead of nei5.

I even ran into a few Hong Kongers who would correct me when I said nei5 instead of lei5. One was even convinced - and I did try to argue with him - that he had never heard a native speaker who pronounces this and other words with initial "n".
1 person has voted this message useful



Asiafeverr
Diglot
Senior Member
Hong Kong
Joined 6137 days ago

346 posts - 431 votes 
1 sounds
Speaks: French*, English
Studies: Mandarin, Cantonese, Shanghainese, German

 
 Message 5 of 8
16 July 2010 at 9:46am | IP Logged 
I know many native speakers that do not even know they mispronounce words that should
start with an N when speaking their own language. This is not limited to Hong Kong; many
Cantonese speakers in mainland China do the same mistake.

Edited by Asiafeverr on 16 July 2010 at 9:49am

1 person has voted this message useful



Paskwc
Pentaglot
Senior Member
Canada
Joined 5472 days ago

450 posts - 624 votes 
Speaks: Hindi, Urdu*, Arabic (Levantine), French, English
Studies: Persian, Spanish

 
 Message 6 of 8
16 July 2010 at 10:57am | IP Logged 
Genuine question: Given that speakers, many from the same area, err when using their L1,
when does this characteristic become a dialect marker and not a mispronunciation?
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5176 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 7 of 8
16 July 2010 at 1:19pm | IP Logged 
As a rule, native speakers do not err when pronouncing their L1. L and N are
interchangeable in Cantonese, that's all. The idea that it's should be an L is most
likely reinforced by the fact that it's usually an L in Mandarin. If they could control
the difference between L and N, it wouldn't be a problem in English.
1 person has voted this message useful



Declan1991
Tetraglot
Senior Member
Ireland
Joined 6234 days ago

233 posts - 359 votes 
Speaks: English*, German, Irish, French

 
 Message 8 of 8
16 July 2010 at 1:38pm | IP Logged 
Paskwc wrote:
Genuine question: Given that speakers, many from the same area, err when using their L1,
when does this characteristic become a dialect marker and not a mispronunciation?
As soon as native speakers from the same area start pronouncing it the same. It's not "wrong", it's simply their dialect. The only reason for saying it's a mispronunciation is from the Standard or another dialect, which is very prescriptive.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5000 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.