Hello. I was given the following French text to translate into Japanese on an examination (Japanese language and culture"agrégation") and I would like to know what people who have a good command of both languages think of my translation attempt (here in Latin transcription, unfortunately I can't write in kanji/kana majiri with the computer I'm currently using) and which aspects I need to focus on to express myself better in written Japanese. Thanks in advance.
French text
Au Japon se produit la rencontre d'une langue et d'une culture qui s'étaient développées sans écrit, avec une écriture conçue ailleurs, dans l'empire chinois. L'ironie du sort a voulu que la langue japonaise présente de telles différences avec la langue chinoise que cette écriture n'était sans doute pas la mieux adaptée à sa notation. Aussi l'histoire de l'écriture au Japon apparaît-elle comme celle d'un long combat que les Japonais ont mené depuis le début de notre ère et quasiment jusqu'à aujourd'hui, pour adapter à la notation de leur langue cette écriture étrangère.
Entre autres utilisations qu'ils ont faites de l'écriture idéogrammatique chinoise, les Japonais s'en sont servis pour établir un système phonétique: des signes qui, dans le système chinois; ont une valeur à la fois sémantique et phonétique se réduisent à une valeur uniquement phonétique. Ce type de processus n'est pas spécifique au Japon. Il existe un cas similaire avec le cunéiforme, lorsqu'il a servi pour noter d'autres langues que le sumérien. Ce qui es intéressant, dans le cas du japon, c'est d'abord que ce système est encore en usage de nos jours, mais surtout qu'il a toujours coexisté avec un autre emploi des signes chinois, sinon exactement identique à leur utilisation chinoise, mais au moins fidèle à leur vocation originelle.
Translation into Japanese
Nihon de, moji nashi ni hatten shita gengo to bunka no, yoso no Chûgoku de kôan sareta moji-taikei to no deai ga okotta. Hiniku ni, Chûgokugo to ichijirushiku sôi suru Nihongo o kaku ni wa ichiban tekitô na moji-taikei de wa nakatta ka mo shirenai.
Sore yue, Nihon ni okeru moji no rekishi wa, Nihonjin ga, jibun no gengo o sono gaiji de ika ni kakeru no ka to iu jimon ni kotaeyô to suru tame ni, seireki no kaishi kara hotondo konnichi ni kakete okonatte tsuzukete kita nagai sentô no hanashi da to itte mo yoi.
Nihonjin wa, Chûgoku no hyôi-moji o, hoka no tsukai-kata to tomo ni, hyôon-moji-taikei o tsukuru ni wa shiyô shita. Chûgokugo no moki-taikei de dôji ni imi to on'in o arawasu tame ni mochiirarete iru aru moji wa, Nihongo de, imiteki-kachi o ushinai, on'inteki-kachi dake o hozon shita. Kô iu katei wa Nihongo-koyû no mono de wa nai. Sore wa, kusabi-moji ga, Shumerugo igai no shogengo o kaku ni wa tsukawareru yô ni natta to iu genshô to ruiji shite iru. Nihon no baai de kyômi-bukai no wa, sono moji-taikei wa genzai izen to shite shiyô sarete iru to iu koto nomi narazu, toku ni, gaitô no taikei wa, kanji no Chûgokugo de no tsukai-kata to chôdo onaji de wa nakutemo, kanji no ganrai no tsukai-kata no seishin o mamoru, kanji no betsu no tsukai-kata to itsumo kyôzon shita to iu koto mo da.
日本で,文字なしに発展した言語と文化の,余 の中国で考案された文字体系との出会いが った. 皮肉に,中国語といちじるしく相違する日本 を書くには一番適当な文字体系ではなかっ かもしれない. それゆえ,日本における文字の歴史は,日本人 ,自分の言語をその外字でいかに書けるのか という自問に答えようとするために,西暦の 始からほとんど今日にかけて行なって続け きた長い戦闘の話しだと言っててもよい.
日本人は、中国の表意文字を, 他の使い方とともに,表音文字体系を作るに 使用した。中国語の文字体系で同時に意味 音韻を表わすために用られているある文字 、日本語で, 意味的価値を失い、音韻的価値だけを保存し た。こういう過程は日本固有のものではない 。それは、楔文字が、語以外の諸言語を書く には使われるように なったという現象と類似している。日本の場 合で興味深いのは、その文字体系は現在依然 として使用されているということのみならず 、特に, 該当の体系は、漢字の中国語での使い方と丁 度同じではなくても、漢字の元来の使い方の 精心を守る、漢字のべつの使い方といつも共 存したということもだ。
Edited by Learner2000 on 20 July 2010 at 3:02pm
1 person has voted this message useful
|