Register  Login  Active Topics  Maps  

Need help to fix bad habit!

  Tags: Polish | Writing | Speaking
 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
Antigrav_7
Newbie
Philippines
Joined 5086 days ago

17 posts - 20 votes

 
 Message 1 of 4
22 July 2010 at 9:29am | IP Logged 
I've been learning Polish for several weeks, have mastered all the grammar in 'Colloquial Polish' and 'Intermediate Polish' and I've finally gotten to the point where I could converse (text chat) with other Poles about simple things (difficulty of other languages, work, studies, etc.). But the biggest problem I have is that it takes me so long to reply, which due to the fact that I've been getting used to thinking in English, and then translating to Polish. As a result, my speaking skills are almost nonexistent (since I have to think in English, apply the right Polish grammar rules when translating, etc., which takes quite a while).

How do I reverse this big mistake I've made? One guy on the net said something about learing how to reproduce texts and mimicking everyone else, until you can write by yourself. I can write very well, but only if I think in English, and then translate to Polish. But when it comes to trying to think only in Polish, it's just terrible, I feel like a really slow Kindergartner writer. But at the same time I'm not so sure whether it's really worth it reproducing hundreds of words of text and then recalling them by memory. I'm completely lost.........At the moment, I'm just simply continuing on writing essays on simple questions (e.g. describe your family, etc.), and I simply can't help thinking in English, and then translating to Polish. I don't know whether this will repair itself in time....
And is there someone who have made the same mistake, but was able to repair it quickly?
I'd also like to think in the language while in the bus, but again, English keeps getting in the way. I'm only able to think in the language successfully, only after I let my brain think in English, after which I translate.

Edited by Antigrav_7 on 22 July 2010 at 9:31am

1 person has voted this message useful



Antigrav_7
Newbie
Philippines
Joined 5086 days ago

17 posts - 20 votes

 
 Message 2 of 4
22 July 2010 at 9:32am | IP Logged 
And also does reproducing texts, and memorizing them help with writing? Or is there a better, more efficient method? By the way when it comes to directly comprehending in the target language through listening, I barely have any problems. I don't need to translate every sentence to English in order to understand what's being said, I only do it when there's an unfamiliar word, or sometimes it just happens spontaneously, but very rarely (but I'm only talking about simple podcasts like those in Bloggypolish). But my writing and speaking skills are simply terrible (unless, I let myself think in English).

Edited by Antigrav_7 on 22 July 2010 at 9:39am

1 person has voted this message useful



treehouse
Newbie
United States
Joined 5198 days ago

19 posts - 22 votes
Studies: Russian

 
 Message 3 of 4
29 July 2010 at 5:38pm | IP Logged 
==What's wrong with "thinking in English, and then translating to Polish"?
It is hard to create new speech on the spot. Even in English, it's hard to think "on
your feet" and speak "extemporaneously".
You really can't compete with experienced native speakers and they could be inhibiting
your playing with their language.
It's like you're trying to "re-invent the wheel" with each sentence.
Your newly-minted ideas aren't ready quickly enough to use them and they aren't ready
for "prime time".
And what you say might sound quaint or faintly amusing to native speakers on their
ground, within their culture.
Trying to be creative or inventive on the spot isn't the best way and it's not the only
way.

==What we are talking about is developing or building a "repertoire".
There is so much cliche and well-worn in languages and that's what I'm trying to blend
with my own ideas.
I had tried collecting a scrapbook of clippings from Polish newspapers and magazines
and phrasebooks, but found I hadn't internalized these well enough for prime time or to
remember them.
I think a repertoire is a collection that starts with what you are doing, only writing
it down in a diary instead of trying to use it on a native speaker.
Start putting two words together in a creative way and "tinkertoying" with language to
create ideas (phrases) and full ideas (sentences) and let your diary grow and get
perfected "internally" before you use it with others in prime time.

==Using "games" to think in a foreign language.
One of my classmates was trying to think in Polish by using games.
If you think about it, that's what Schliemann was doing.
There were three parts of Schliemann's game:
1. Comparing dual-language books to crack the "code" and learn the meaning of the
book.
2. Reading out loud to a native tutor and reciting to himself until he had memorized
passages during his daily activities and until he went to sleep and dreamed in the
language.
3. Keeping a written diary in his target language.   Writing down his own creative
personal observations in the foreign language in his diary.

==Bibliography, Heinrich Schliemann, (1822-1890)
http://www.jstor.org/pss/324234
http://www.mlahanas.de/Greeks/NewArch/HeinrichSchliemann.htm l
http://www.netbeans.org/community/magazine/html/03/schlieman n/
http://www.language-learning-tips.com/17_Schliemanns_method. htm
http://www.language-learning-tips.com/20_How_long_will_I_nee d_to_learn_a_language.htm

==Definition of "diary", Merriam-Webster Collegiate® Dictionary   
1 : a record of events, transactions, or observations kept daily or at frequent
intervals :
JOURNAL especially : a daily record of personal activities, reflections, or feelings
2 persons have voted this message useful



Waegukin
Newbie
Korea, South
Joined 5296 days ago

19 posts - 22 votes
Speaks: English*
Studies: Korean

 
 Message 4 of 4
02 August 2010 at 7:49am | IP Logged 
From my experience so far with Korean, is that this will fade with time once you use
those words, grammar, etc. more often. Now I can say simple sentences without much
thought, but when I use grammar patterns and words that I have only recently learned, I
have to do the mental translation beforehand, but after doing that a few times you will
be able to say it faster.

I think reading a lot helps with writing, because you become accustomed to more grammar
patterns and way of wording things that you'll start to notice if something 'sounds
right' or not. I've never tried memorizing large blocks of text, but I do memorize
sentences and that has helped me.

Hope this helps and good luck on your Polish studies!


2 persons have voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2188 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.