Register  Login  Active Topics  Maps  

Two German constructions I can’t do yet

  Tags: Syntax | Grammar | German
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
drahcir
Diglot
Newbie
United Kingdom
Joined 5591 days ago

29 posts - 36 votes
Speaks: English*, German

 
 Message 1 of 2
13 September 2010 at 1:42pm | IP Logged 
I read the following in a book recently:

"Das sind nur drei Haltestellen zurück. Hast du es mich nicht vorhin ausrufen hören?"

I understand that it means "didn't you just hear me call it out?" but I find the presence of two accusatives, and two infinitives a bit confusing, I would have thought it would be worded like this or similar: "Hast du nicht vorhin gehört, wie ich es ausgerufen habe?"

I suppose this would lead to other constructions like "Hast du es ihn gerade essen sehen?" = "did you just see him eat it?" or would this be wrong?


Another thing I am a bit confused about; how do you say "to make someone do something"? I know you can sie "Sie brachte ihn zum Weinen." but how would you use another direct object in there, for example "She made him eat the pizza."?

Sie brachte ihn dazu, die Pizza zu essen? Sie machte ihn die Pizza essen?

Thanks to anyone who can clarify this.
1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5085 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 2 of 2
13 September 2010 at 2:50pm | IP Logged 
drahcir wrote:
Hast du es mich nicht vorhin ausrufen hören?"


Eigentlich zu erwarten wäre hier tatsächlich: "Hast du es mich nicht ausrufen gehört?"
Aber bei bestimmten Verben wird in Kombination mit einem Infinitiv (wie hier "ausrufen") das Partizip Perfekt (2. Partizip, o. ä.) durch einen Infinitiv ersetzt.
Laut meiner 4. Auflage der Dudengrammatik von 1984 erfolgt dies:
1. Immer bei den Modalverben (müssen, können, sollen ...) und brauchen (Bsp. "Sie hat kochen müssen.")
2. Meist bei "heißen, lassen, sehen" (Bsp. "Ich habe dich kochen sehen/selten: gesehen.")
3. Häufig bei "fühlen, helfen, hören" (Bsp. "Ich habe dich kochen hören/gehört)
4. eher nicht bei "lehren, lernen, machen"(Bsp. "Sie hat mich kochen gelehrt/selten: lehren.")

Quote:
Another thing I am a bit confused about; how do you say "to make someone do something"? I know you can sie "Sie brachte ihn zum Weinen." but how would you use another direct object in there, for example "She made him eat the pizza."?
Sie brachte ihn dazu, die Pizza zu essen?

Genau.

Quote:
Sie machte ihn die Pizza essen?

Nein, das geht nur in seltenen Fällen, z.B. "Sie machte mich lachen" und dürfte eindeutig eher veraltet sein (oder eine - noch - "falsche" Analogie zum Englischen, wie im modernen Journalismus häufig zu sehen).

6 persons have voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.2178 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.