Register  Login  Active Topics  Maps  

Zeitungische Vokabeln

  Tags: Translation | German
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
schoenewaelder
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5355 days ago

759 posts - 1197 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 1 of 2
27 September 2010 at 6:57pm | IP Logged 
I've mentioned before that I find German newspapers a difficult read because the hard-news sections tend to use semi-official-speak, but I also have trouble with the "lifestyle" sections. I think they are actually a similar style to the British Sunday papers, where writers sometimes use slightly quirky or old fashioned or inappropriate or slightly out of context words, to give it a comic overtone. In fact I quite like to do the same thing myself. And of course novelists can do the same, but I find they tend to do so more sparingly, whereas journalists really pack them in.

I've been trying to decipher this article in the Berliner Morgenpost.

Can anyone provide translations (or other enlightenment) for the following:

"ich kringelte einige Wörter ein."

From context, I think it must mean either "I scribbled some words down" or "I squeezed some words in".

"Die Gesellschaft stellt die Mütterfalle einem so hübsch und mit den feinsten Krapfen ausgekleidet"

Ok, it just about makes sense as "Society sets the mother trap (for you) so pretty and with donuts bedecked" but the imagery is so mixed I just wanted to make sure.

"Ich saß da mit der Torte und hörte ich mich hinein"

Perhaps: "I listened to my inner voice" or: "thought to myself"?

"Ich bestellte ein Monstrum an Torte"

Monstrum seems to be a pretty rare word, but it's fairly obvious it means "monster" or "something really big" but I'm just wondering about the "an". I would have been tempted to use "als", or "einer".


Some of the quirky translations I managed to look up (just to show I did try, honestly) which people might find useful, or wish to correct:

hibbelig [jittery]
sie nagte ein paar Salatblättern [gnawed = chewed, nibbled]
stammen Schrittes [with rapid strides]
meinen Griffel [stylus = pen]
ich hatte zwei Magnums eingezogen [feed into (a maschine)= ate, swallowed]
die Stulle [bread, sandwich]
man schnibbelt Äpfel [whittled = nibbled]
das Gekreise [circle? spiral?]

Thanks.


Edited by schoenewaelder on 27 September 2010 at 7:00pm

1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5115 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 2 of 2
27 September 2010 at 7:31pm | IP Logged 
schoenewaelder wrote:
"ich kringelte einige Wörter ein."

= to circle words in order to highlight them

schoenewaelder wrote:
"Die Gesellschaft stellt die Mütterfalle einem so hübsch und mit den feinsten Krapfen ausgekleidet"
Ok, it just about makes sense as "Society sets the mother trap (for you) so pretty and with donuts bedecked" but the imagery is so mixed I just wanted to make sure.

You're right: pregnancy/motherhood = trap

schoenewaelder wrote:
"Ich saß da mit der Torte und hörte ich mich hinein"
Perhaps: "I listened to my inner voice" or: "thought to myself"?

= Listen to one's inner thoughts and feelings.

schoenewaelder wrote:
"Ich bestellte ein Monstrum an Torte"

I ordered a monster of a cake cake. "an" means "of" in this construction.

schoenewaelder wrote:
das Gekreise [circle? spiral?]

= to circle/hover around someone.

1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1250 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.