schoenewaelder Diglot Senior Member Germany Joined 5355 days ago 759 posts - 1197 votes Speaks: English*, French Studies: German, Spanish, Dutch
| Message 1 of 2 27 September 2010 at 6:57pm | IP Logged |
I've mentioned before that I find German newspapers a difficult read because the hard-news sections tend to use semi-official-speak, but I also have trouble with the "lifestyle" sections. I think they are actually a similar style to the British Sunday papers, where writers sometimes use slightly quirky or old fashioned or inappropriate or slightly out of context words, to give it a comic overtone. In fact I quite like to do the same thing myself. And of course novelists can do the same, but I find they tend to do so more sparingly, whereas journalists really pack them in.
I've been trying to decipher this article in the Berliner Morgenpost.
Can anyone provide translations (or other enlightenment) for the following:
"ich kringelte einige Wörter ein."
From context, I think it must mean either "I scribbled some words down" or "I squeezed some words in".
"Die Gesellschaft stellt die Mütterfalle einem so hübsch und mit den feinsten Krapfen ausgekleidet"
Ok, it just about makes sense as "Society sets the mother trap (for you) so pretty and with donuts bedecked" but the imagery is so mixed I just wanted to make sure.
"Ich saß da mit der Torte und hörte ich mich hinein"
Perhaps: "I listened to my inner voice" or: "thought to myself"?
"Ich bestellte ein Monstrum an Torte"
Monstrum seems to be a pretty rare word, but it's fairly obvious it means "monster" or "something really big" but I'm just wondering about the "an". I would have been tempted to use "als", or "einer".
Some of the quirky translations I managed to look up (just to show I did try, honestly) which people might find useful, or wish to correct:
hibbelig [jittery]
sie nagte ein paar Salatblättern [gnawed = chewed, nibbled]
stammen Schrittes [with rapid strides]
meinen Griffel [stylus = pen]
ich hatte zwei Magnums eingezogen [feed into (a maschine)= ate, swallowed]
die Stulle [bread, sandwich]
man schnibbelt Äpfel [whittled = nibbled]
das Gekreise [circle? spiral?]
Thanks.
Edited by schoenewaelder on 27 September 2010 at 7:00pm
1 person has voted this message useful
|
Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5115 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 2 of 2 27 September 2010 at 7:31pm | IP Logged |
schoenewaelder wrote:
"ich kringelte einige Wörter ein."
|
|
|
= to circle words in order to highlight them
schoenewaelder wrote:
"Die Gesellschaft stellt die Mütterfalle einem so hübsch und mit den feinsten Krapfen ausgekleidet"
Ok, it just about makes sense as "Society sets the mother trap (for you) so pretty and with donuts bedecked" but the imagery is so mixed I just wanted to make sure.
|
|
|
You're right: pregnancy/motherhood = trap
schoenewaelder wrote:
"Ich saß da mit der Torte und hörte ich mich hinein"
Perhaps: "I listened to my inner voice" or: "thought to myself"?
|
|
|
= Listen to one's inner thoughts and feelings.
schoenewaelder wrote:
"Ich bestellte ein Monstrum an Torte"
|
|
|
I ordered a monster of a cake cake. "an" means "of" in this construction.
schoenewaelder wrote:
das Gekreise [circle? spiral?]
|
|
|
= to circle/hover around someone.
1 person has voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.1250 seconds.