Register  Login  Active Topics  Maps  

Which languages do you mix up?

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
24 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
ellasevia
Super Polyglot
Winner TAC 2011
Senior Member
Germany
Joined 5924 days ago

2150 posts - 3229 votes 
Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian
Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian

 
 Message 1 of 24
05 December 2010 at 3:01am | IP Logged 
This topic is targeted at people who speak/study multiple languages and sometimes find themselves confusing them.

I sometimes confuse Greek and Spanish, which seems strange at first as they aren't closely related, but I think the reason may be that I learned, or started learning, both when I was very young. I understood that they were not English (my first language), but I don't think I was quite able to differentiate between these two non-English languages for some time. It's gotten better as I've gotten older, but it used to be that when I would go to Greece for the summer I would come back and have forgotten Spanish to the point where I couldn't speak it at all, and the same would happen to my Greek when I returned to school (where I would speak mostly Spanish).

Another interesting combination of confused languages is Japanese and Swahili. Again, these languages aren't even related! My best guess as to why I might mix them up is because they are the only two non-Indo-European languages that I study actively (Esperanto excepted) and are perhaps placed in a separate category in my brain because of that...? I find that in my Japanese class at school I often catch myself about to say a Swahili word like samaki instead of sakana for "fish." Now that I think of it, it seems that this is a purely one-sided interference; my Swahili interferes with my Japanese but never the other way around, unlike my Greek and Spanish where it is mutual.

I don't think it's surprising that I confuse German and Dutch. This was a big reason why I decided to stop my Dutch studies for a while earlier this year--because I wasn't comfortable with the detrimental effect Dutch was having on my German. Only now that I'm feeling quite a bit more confident in German am I allowing Dutch back into my schedule. In this same category, Swedish sometimes poses some problems (mainly with Dutch), but not nearly to the extent that Dutch and German have on each other.

Perhaps it's surprising then that I don't confuse any of my Romance languages--at all! Not even Portuguese and Spanish, which are very close indeed. How strange.

What about you? Which languages do you find that you confuse most often, and why do you think that is?

Edited by ellasevia on 05 December 2010 at 8:52pm

1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5548 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 2 of 24
05 December 2010 at 3:15am | IP Logged 
Japanese and Spanish verbs. It just seems to make sense to me to say 'tomaru' and 'ganbarear'. (Well, I realize the mistake before saying it out loud.)
The reason for that is probably the proximity of their phonological inventory.
I also try to use Spanish grammar for French, which often enough works just fine. That's typically when I haven't internalized the French way of saying it yet.
And then I mix up idiomatic expressions in all of my languages including German. It's a kind of 'wanting to say two things at once syndrome'.
2 persons have voted this message useful



JPike1028
Triglot
Senior Member
United States
piketransitions
Joined 5179 days ago

297 posts - 337 votes 
Speaks: English*, French, Italian
Studies: German, Spanish, Russian, Arabic (Written), Swedish, Portuguese, Czech

 
 Message 3 of 24
05 December 2010 at 4:49am | IP Logged 
I tend to confuse Spanish and Portuguese if I confuse anything. Truthfully I confuse Spanish with a lot of things. In other words, any time I try to speak in Spanish it ends up in either Italian or Portuguese namely because I am a lot less interested in Spanish than the other two.
1 person has voted this message useful



arturs
Triglot
Senior Member
Latvia
Joined 5053 days ago

278 posts - 408 votes 
Speaks: Latvian*, Russian, English

 
 Message 4 of 24
05 December 2010 at 7:36am | IP Logged 
I usually confuse German with Dutch, because sometimes I want to construct Dutch sentences in a German way, but that's not always correct!

And also Danish with Swedish. Sometimes when I read something Swedish I catch myself reading and pronouncing the words in a Danish way!
1 person has voted this message useful



weshdim
Senior Member
Australia
Joined 4981 days ago

19 posts - 31 votes
Studies: Mandarin, Arabic (Levantine)

 
 Message 5 of 24
05 December 2010 at 8:23am | IP Logged 
Irish and Mandarin at little.

For example 他是 (tā shì) is like the Irish "tá sé" and actually means the same thing as a complete phrase.
3 persons have voted this message useful



The Real CZ
Senior Member
United States
Joined 5431 days ago

1069 posts - 1495 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 6 of 24
05 December 2010 at 8:48pm | IP Logged 
I confuse Korean and Japanese every once in a while. Having a lot of Chinese-based words that sound similar and nearly identical grammar, it just naturally happens.
1 person has voted this message useful



ratis
Hexaglot
Newbie
Germany
Joined 4885 days ago

28 posts - 43 votes
Speaks: German*, English, French, Italian, Spanish, Latin
Studies: Czech, Japanese
Studies: Hindi

 
 Message 7 of 24
05 December 2010 at 9:37pm | IP Logged 
Ellasevia, I wish I could say the same about my Romance languages, Italian and Spanish. I
can relate to your German/Dutch experience with these two. That's why at some point I
decided to put Italian on hold and continue to study Spanish only for some years. I
recently became interested in Italian again and found it a bit easier now that I'm more
advanced at Spanish and don't actively study it any more, but I still have to do Spanish
<-> Italian vocabulary training to be able to keep them apart.
I noticed I tend to confuse languages that I study in parallel and where at the same time
I'm at a similar level. I even mixed up Dutch and Czech. The greater the difference in
proficieny, the less likely this becomes. I guess it's more about the parts of your brain
you're using than about features of the languages concerned.
1 person has voted this message useful



SamD
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6441 days ago

823 posts - 987 votes 
Speaks: English*, Spanish, French
Studies: Portuguese, Norwegian

 
 Message 8 of 24
06 December 2010 at 12:41am | IP Logged 
When I try to speak Portuguese, sooner or later it becomes some other language. Mostly, I end up thinking--and then speaking--Spanish. Once in a while, it's Italian. My New Year's resolution for 2010 is to straighten this out.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 24 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.