Register  Login  Active Topics  Maps  

Yet more nifty language technology

  Tags: Gadget | Translation
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
jimbo
Tetraglot
Senior Member
Canada
Joined 6106 days ago

469 posts - 642 votes 
Speaks: English*, Mandarin, Korean, French
Studies: Japanese, Latin

 
 Message 1 of 5
17 December 2010 at 3:41pm | IP Logged 
My apologies if this has already been posted but this app looks to be of interest ...

Word Lens ad on YouTube


1 person has voted this message useful



Nguyen
Senior Member
Vietnam
Joined 4905 days ago

109 posts - 195 votes 
Speaks: Vietnamese

 
 Message 2 of 5
17 December 2010 at 3:51pm | IP Logged 
Is this for real?
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 5823 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 3 of 5
17 December 2010 at 4:59pm | IP Logged 
It's not really a translator.

The demonstration is heavily doctored to get the best out of it.

For example, when the translation says "It translates the text instantly", the original Spanish is entirely the other way round: "The text translates it instantly".

How so?

Well, the software only translates individual words, which a lot of people wouldn't really consider "translation" at all.

So when we start with:
"Lo traduce el texto instantáneamente"
Lo=it traduce=translates el=the texto=text instantáneamente=instantly"

And that's how we've got to "it translates the text instantly".

But "lo" is a neuter pronoun. It refers to sentence fragments or abstract ideas. A piece of software is not neuter. It would be either masculine or feminine.
Worse, "lo" is an object pronoun. It is "it" like "him" or "her", not like "he" or "she". So "it" is what is translated.
Spanish is fairly free in word order, so the subject is quite often found after everything else, so as we already have an object, "el texto" will have to be parsed as the subject.

Hence "the text translates it instantly".

So in order to sell their software, they've faked the results by starting with incorrect source language designed specifically provide a good "translation" in their software. It's more than a little dishonest, because their target market is exactly the sort of person who is incapable of seeing that for themselves in the demo.

This is a nifty piece of software, but it's merely a nifty demonstration of real-time image manipulation. The language content is trivial to the point of being useless in most real situations.

When the company is bought out by someone like Systrans and this software integrated with proper translation software, only then will we have something truly useful.
4 persons have voted this message useful



furrykef
Senior Member
United States
furrykef.com/
Joined 6284 days ago

681 posts - 862 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Japanese, Latin, Italian

 
 Message 4 of 5
17 December 2010 at 10:39pm | IP Logged 
Cainntear wrote:
So when we start with:
"Lo traduce el texto instantáneamente"
Lo=it traduce=translates el=the texto=text instantáneamente=instantly"

And that's how we've got to "it translates the text instantly".

*snerk*

Wow. Misrepresentation in advertising at its finest.


Quote:
But "lo" is a neuter pronoun. It refers to sentence fragments or abstract ideas. A piece of software is not neuter. It would be either masculine or feminine.
Worse, "lo" is an object pronoun. It is "it" like "him" or "her", not like "he" or "she". So "it" is what is translated.

While you're correct that they've basically mangled the Spanish to make it translate it correctly, your explanation here is not correct. "Lo" as a pronoun is masculine (as well as neuter). It's only when it's an article that it must be neuter, and in that case it wouldn't be translated as "it" (in fact, it wouldn't be translatable as a single word at all).

1 person has voted this message useful



ellasevia
Super Polyglot
Winner TAC 2011
Senior Member
Germany
Joined 5954 days ago

2150 posts - 3229 votes 
Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian
Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian

 
 Message 5 of 5
17 December 2010 at 11:17pm | IP Logged 
Did anyone else notice the horrible translation into Spanish at the end? "...Y LO VA EL OTRO DIRECCIÓN."


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2344 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.