Register  Login  Active Topics  Maps  


 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
420 messages over 53 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 28 ... 52 53 Next >>
Senior Member
Russian Federation
Joined 5112 days ago

9753 posts - 15777 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 Message 217 of 420
10 February 2012 at 1:00pm | IP Logged 
cathrynm wrote:
tärkeä=important (SUP, PTV)
säilyä=remain, be preserved
Hautalan mielestä tärkeintä on se, että hyvät lentoyhteydet Suomesta muualle Eurooppaan säilyvät myös tulevaisuudessa.
Hautala thinks what is most important is that good fight connections continue from Finland to elsewhere in Europe and also internationally.
tulevaisuudessa is in the future:) elsewhere in Europe also counts as international hehe.
2 persons have voted this message useful

Senior Member
United States
Joined 4640 days ago

910 posts - 1232 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Finnish

 Message 218 of 420
11 February 2012 at 1:37am | IP Logged 
Oops, oops, yeah and I know that word. I'm trying to switch to a new method where I just read the text and guess what it means without any dictionary. And then I go back and look up all the things I wasn't sure about. I guess I missed that one.
1 person has voted this message useful

Senior Member
United States
Joined 4640 days ago

910 posts - 1232 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Finnish

 Message 219 of 420
12 February 2012 at 9:58am | IP Logged 
品ぞろえ=しなぞろえ=complete set
売り場様々な品ぞろえブランドチョコや手作 りセット
At the stores, various mixed chocolate brands and home made sets

百貨店=ひゃっかてん=department store
本格化=ほんかくか=regularization, getting up to speed
14日バレンタインデーを前に、県内の百貨 店やスーパーなどで商戦が本格化している。
Before the 14th, Valentine's Day, the competition for sales at department stores in the prefecture, and supermarkets gets going.

本命チョコ=choc' given to boys
こらす=to concentrate
「本命チョコ」だけでなく、女性同士で贈り 合う「友チョコ」や自分で食べる「ご褒美チ ョコ」など多様化しており、各店とも様々な ニーズにあわせようと趣向をこらしている。
Not just chocolate for girls to give to boys, they are diversifying into products like chocolate to send to other girls "Friend Chocolate", or chocolate to eat oneself "reward chocolate."    Each shop is concentrating on their plan to fulfill various needs.

ゆめタウン佐賀(佐賀市兵庫町)は、チョコ ートを渡す前に自分で味を確かめる客が増 ていることから、年明け早々の1月7日に り場を開設した。
Saga’s Dream Town (T own of Saga, neighbo rhood of Hyougo) because the number of customers who check the taste of the chocolate themselves before they hand it over, the stores are opening for business early in the year around January 7th.

売れ筋=well selling line
売れ筋は外国産のブランドチョコや手作りセ ット。
Among the well selling products are the foreign brand chocolate and the home made chocolate sets.

博す=はくす=to win
生地=きじ=cloth, dough, batter
米国で人気を博している直径10センチほどの ーキ生地にクリームなどを挟みチョコなど かけた「ウーピーパイ」(一個250円) も力を入れている。
A popular item in the USA is the difficult to make "Whoopie Pie", it's about 10 cm diameter of cake dough cream, with chocolate inserted in it.    (One cake 250 Yen)

客単価=amount from each customer
売り場の担当者は「不況の影響もあって、客 単価はここ数年下がっており、平均700円 程度。 友チョコやご褒美チョコの盛り上がりで売り 上げが伸びてほしい」と期待する。
The shop manager has the expectation that due to the recession, the sales to each customer will decline, on average about 700 Yen each, and that they want the "Friendship Chocolate"and the "Reward Chocolate" to continue to rise.

佐賀玉屋(同士中の小路)は、一日から売り 場を開設。
Saga Jewelers has from the first of the month opened their store for business.

かたどる=modeled on
アニメキャラクターをかたどった子ども向け から、日本初出店の「ガロタイ」(タイ)や 「クラシックホイール」(ベルギー)など国 外の約40ブランドチョコまで、品ぞろえ 勝負。
A Thai store first appearing in Japan called "Garotai" and a Belgian store "Classic Wheel" from inside and outside of Japan, have about 40 brands of chocolates made in the shape of anime characters for children. These businesses success or failure depends on these product lines.

また専門店「チョコレート屋うふふ本庄店」 (同市本圧町)では、限定商品として、希少 フランスのチョコを使った生チョコ(8個 り、1500円)を100個用意した。
And again the specialty shop "Chocolate shop, giggle, Honjou shop" (Same city, neighborhood of Honjou) prepares 100 pieces of rare French Chocolate used as raw Chocolate (8 pieces 1500 Yen) as a specialy product.

2月に入ってから1日あたりの売り上げが5 倍に増えており、店長の大曲健二さん(26 )は「手作りの場合にはどのチョコレートが 合うかをアドバイスするなど、専門店にしか できないサービスを提供したい」と意気込ん でいる。
Starting about February, for one day the sales increase about five times, the shop manager Kanji Ookyoku says "We'd like to offer the service that only a specialty shop can do, of offering advice of what kind of home made chocolate fits the best."

各店とも売り上げのピークはバレンタインデ ー直前と予想している。
For every shop, it's predicted that the sales peak will occur just before Valentine's day.

1 person has voted this message useful

Senior Member
United States
Joined 4640 days ago

910 posts - 1232 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Finnish

 Message 220 of 420
13 February 2012 at 1:44am | IP Logged 
昨日他の学生と話して.フォード大統領年代 から日本語を勉強している経験があると言い ました。 本当に長い間勉強していいました 。  

日本の貿易黒字はすでに年間1000億ドル を超えている。
The Japanese trade surplus is already surpassed 100 Billion dollars.

今のままでは黒字は更に拡大し続けるだろう 。
If this continues as it is now, the surplus will continue to expand.

更衣室=こういしつ=locker room
スポーツクラブの更衣室のロッカーに時計を 置き忘れてきた。
I forgot my watch, which I had placed in the locker at the sports club locker room.

人間は自然からさまざまな恩恵を受けている 。
From nature human beings receive various favors..

アメリカは資源に恵まれているが、日本はひ じょうに乏しい。
Although America is blessed with resources, Japan's resources are extremely meagre.

みんなで知恵を出し合って会社の再建のため に頑張ろう。
Let's all work together to rebuild the company in a wise way.

「恋人」と「愛人」を書き間違えないでくだ さい。
Please don't make a mistake between writing lover and mistress.

あの人のことが好きになり、あの人のことを 恋しく思いました。 
I have to come to like things about that person. I thought I longed for that person.

私は気持ちを押さえることができます、とう とう愛を告白しました。
I was able to nail down my feelings, so finally I confessed my love.

すると、あの人も私のことを思ってくれてい ました。
And so, that person s;dp has been thinking of me.

Our association began.

始めはとても幸せで雲の上を歩くような気持 ちでした。
In the beginnig we felt happy like we were walking above the clouds.

しかし、6ヶ月、1年と交際を続けるうちに 、愛情がなくなったわけでありませんが、恋 心は薄れてきました。
After one and a half years, as I relationsihp continued, although our love didn't necessarily die, our love came to fade.

恋というのは本来長続きしないものなのでし ょうか。
Would the love not continue into the future?

お互いに愛し合っていても、気持ちが通じ合 わないこともある。
Even though we love other, we don't communicate our feelings.

一足の靴を毎日履くより、2足の靴を交互に 履いた方が長持ちする。
More than if you put on a single pair of shoes every day, if you use two pairs together they will last a long time.

Because the shop became busy, they hired part time workers.

凝る=こる=grow stiff
何時間もワープロを打っていたので、肩が凝 った。
If you type on the word processer for so many hours, your shoulders will become stiff.

肩書き=かたがき=title, degree
今まで立派な肩書きを持っていた人が、会社 を辞めて肩書きがなくなると、急に元気がな くなることがある。
From now even if someone has a prominent position, when they retire from a company they lose that position, and rapidly their vigour goes away.

肩身が狭い=かたみがせまい=feeling ashamed
息子が仕事もなくブラブラしているので、親 としては肩身が狭い。
Because their son is wondering about a job the parents feel ashamed.

年輩の人はスーツのことを「背広」と言いま す。
Old people call a 'suit' a 'sebiro.'

若者はたいてい「スーツ」という言葉を使い ます。
Young people generally use the word 'suutu.'

背後=はいご=behind the scenes
今回の事件の背後には暴力団が絡んでいるよ うだ。
This time behind the scenes of the incident, the gangsters are pulling the strings.

隣のご主人は優しそうで物腰が柔らかくて、 とても素敵な方です。
The husband next door has a kind and gentle demeaner, a totally romantic gentleman.

There's one week after the deadline for the manuscript.

本腰を入れる=ほんごしをいれる=to set out in earnest
そろそろ本腰を入れて書かないと締め切りに 間に合わなくなってしまう。
I soon set out in in earest, but I couldn't write in time for the deadline.

人間にとって食事は空腹を満たすだけのもの ではない。
For humans food is not just a matter of satisfying hunger.
1 person has voted this message useful

Senior Member
United States
Joined 4640 days ago

910 posts - 1232 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Finnish

 Message 221 of 420
13 February 2012 at 7:32am | IP Logged 
滑り止め=backup device, taking exams at other universities
Protecting the sand used as a backup device -- JR kesenuma station.

受験シーズンを迎え、宮城県気仙沼市のJR気 沼駅では、受験生のお守りとして大船渡線 列車が使う「滑り止め」用の砂を配ってい =写真=。
Test taking season arrives, in Miyagi Prefecture's Kesenuma city at JR's Kesenuma station, students who will take tests use the Ohunato line as a lucky taslisman, or their 'backup plan.'   They express this by 'backup plan' by distributing sand.

砂は2月末まで置かれ、名刺大の用紙に志望 を書き、透明な袋に一緒に詰めて持ち帰れ 。
This sand which is placed up until the end of February, also includes a business card sized piece of paper with the second school choice written on it which the students can bring them back home inside of transparent bags.

上鹿折=かみししおり= (Ack!)
急勾配=きゅうこうばい=steep slope
空転=くうてん=racing an engine
同線には上鹿折駅周辺などに急勾配があり、 車輪の空転を防ぎ、踏ん張りながら進むため に砂をレールにまく。
On the same line around Kamishishiori there's a steep slope and to protect the train wheels from spinning, to help the train forwards as it straddles the tracks, sand is scattered on the rails.

「受験でもここ一番の踏ん張り時に力を発揮 できるように」と約10年前から配布してい る。
For taking an examination in order to be able to demonstrate one's power of determination in a critical situation one might distributes the sand for about 10 years earlier prior.

津波で大船渡線や気仙沼線の一部区間は不通 となり、駅利用者は減った。
Because of the tsunami one part of the the Ohunatosen and the Kesenuma lines were suspended, the users of the station decreased.

担ぐ=かつぐ=to carry on shoulder
縁起を担ぐ=えんぎをかつぐ=to be superstitious
それでも縁起を担ぐため、砂を取りに駅にや って来る受験生や保護者もいるという。
Neverless, because of the superstition, there are still students and guardians who bring sand to the line.

気仙沼市では先日の大学入試センター試験で ICレコーダーの配布ミスがあったが、駅長代 の小野寺力さん(52)は「このお守りが れば、震災やセンター試験のゴタゴタを乗 越え、きっと滑らないはず」と話している
In Kesenuma city, though there was a IC recorder distribution mistake with yesterday's University admission center's test, the station representative Terachikara Ono is saying that because of the protection factor, the earthquake disaster and the entrance tests can be overcome, and surely either should fall back.

1 person has voted this message useful

Senior Member
United States
Joined 4640 days ago

910 posts - 1232 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Finnish

 Message 222 of 420
13 February 2012 at 9:53am | IP Logged 
käsitellä=deal, handle
Kreikan parlamentti on koko sunnuntai-illan ajan käsitellyt maan uusia säästöjä.
Greek parliament has debated all Sunday evening the country's new budget reductions.

vasta=just, not until
asia=matter, thing
Parlamentti pääsee äänestämään asiasta vasta myöhään sunnuntai-iltana.
The Parliament will reach vote on the matter not until late Sunday evening.

Kreikan hallitus on jo hyväksynyt säästöt.
The Greek government has already approved the budget reductions.

Kreikka aikoo säästää rahaa esimerkiksi lopettamalla työpaikkoja.
Greece intends to save money, and this will, for example, close workplaces.

julkinen=public (G)
Kreikka aikoo lopettaa 15 000 julkisen alan työpaikkaa, joita ovat esimerkiksi valtion työpaikat.
Greece intends to reduce 15,000 public sector jobs, which are, for example, government workplaces.

minimipalkka=minimum wage
Lisäksi minimipalkka ja eläkkeet pienenevät.
In addition minimum wage and pensions will be reduced.

mieli=mind (3rd)
Kreikan pääkaupungissa Ateenassa kymmenet tuhannet ihmiset ovat osoittaneet mieltään säästöjä vastaan.
In the Greek capital Athens ten thousand people have shown their opinion against the budget reductions.

Viime päivinä kreikkalaiset ovat olleet myös lakossa, koska he vastustavat säästöjä.
For 5 days the Greeks are being also on strike because they oppose the budget.

muu=other (PL)
Kreikan täytyy hyväksyä uudet säästöt, että se saa lisää laina-apua muilta euromailta.
Greeks must approve the new budget so that will receive additional loan help from other European countries.

Säästöt ovat ehto uudelle lainalle.
The budget reductions are a condition for new loans.

loppua= run out
Kreikka tarvitsee apua, koska muuten sen rahat loppuvat.
Greek needs help, or otherwise they will run out of money.

1 person has voted this message useful

Senior Member
Russian Federation
Joined 5112 days ago

9753 posts - 15777 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 Message 223 of 420
13 February 2012 at 10:17am | IP Logged 
Aw, sounds like a good strategy! Don't be discouraged by what you remember incorrectly:)
lopettamalla is *by closing*. that's the 3rd infinitive.
1 person has voted this message useful

Senior Member
United States
Joined 4640 days ago

910 posts - 1232 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Finnish

 Message 224 of 420
19 February 2012 at 11:20am | IP Logged 
コーヒー競争、ホットに、外食産業、集客へ 差別化図る
The coffee wars heat up in the food services industry with plans to diversify to attract customers.

コーヒー好きのお客をめぐって、外食産業の 競争が激しくなっている。
COncerning the customers who drink coffee, the competition in the food services industry has become fierce.

本格的=full-blown, regular
ファストフード店は、定価格ながら本格的な 味のコーヒーを用意し、食事だけではなく「 カフェ」として利用してもらうことを狙う。
The competition is aimed at fast food shops that prepare regular coffee that's sold at list price, and at cafes which don't only sell food.

一方のコーヒー専門店は、味に加えて「居心 地」を磨き、お客を増やそうとしている。
On the other hand at coffee specialty shops, flavor is added, that is 'the essence is polished' to increase the customers.

日本マクドナルドホールディングスは17日 までに、全店でコーヒーの入れ方を見直した 。
Japanese MacDonalds Holding company has since the 17th of the month, re-examined coffee additives at all of its shops.

「より深く焙煎し、最近の流行にあわせて深 みとコクを強化した」(開発責任者)という 。
"Deeply roasted, and most popular lately -- enhanced with Cocoa"

マクドナルドが新メニューの開発などコーヒ ーに力を入れ出したのは2008年。
MacDonald's new menu was announced, and extra effort was put into the coffee in 2008.

その後、モスフードサービスが有機栽培の豆 を使ったり日本ケンタッキー・フライド・チ キンがひきたてコーヒーを出したりして、フ ァストフード店の「カフェ化」が進んだ。
After that, food service companies imitated and and used organically farmed soy beans, Japan's Kentucky Fried Chicken has released enhanced coffee. The fast food shops have advanced into cafe style food.

店が多くて立ち寄りやすく価格も安いことが 強みで、各社とも食事時以外の客を増やした 。
The forte is that the many shops are easy to drop into, and the prices is cheap, and customers at every company are increasing at times other than mealtime.

マクドナルドがコーヒーの味を変えるのは、 その08年以来。
MacDonalds changed the flavor of their coffee after 2008.

Chairman and co-President Eikou Harata? has the expectation that the number of elderly customers coming for breakfast will increase, and the rate that customers who come to drink coffee is high.
原田泳幸会長兼社長は「年配のお客さんが朝 食などに来る数が増えた。 コーヒーを飲む客はリピート率が高い」と期 待する。

喫茶店(コーヒー専門チェーンを含む)市場 は、1982年の1兆7396億円をピーク に減り始め、10年は1兆104億円まで落 ち込んだ。
The marketplace for coffee shops (including chain specialty coffee shops)   in 1982 peaked at 1.7396 trillion yen and began to decrease and in 10 years had fallen to 1.0104 trillion yen.

減少傾向の大きな理由のひとつは、統計に含 まれないファストフード店がコーヒーを強化 したことがある。
The one big reason for the decrease is that fast food shops, not included in the statistics, strengthened their coffee products.

一方、コーヒーが「本業」の専門チェーンは 、店づくりに力を入れて売り上げを増やそう としている。
However, shops for which coffee was their main specialty,it appears that an sales are increasing due to an increased effort put into building shops.

ドトールやエクセルシオールなど1400店 を展開するドトール・日レスホールディング スは3月以降、新たに開く30~40店のう ち半分弱を、今までの店の2倍近い面積に広 げる。
Dotooru and Excelushioru for example, opened 1400 shops. Dotoru of Japan Restaurant Holdings had after March, opened 30-40 new shops or a bit less than 50% more. From now on, shops are twice as close in area as they expand.

店内のデザインも変え、禁煙店も増やし、女 性客を呼び込む狙いだ。
The design if the store interior has changed. No smoking shops have increased, with an aim towards attracting more female customers.

「おしゃれじゃないというイメージを変えた い」(広報)という。
"We want to change our image of being unfashionable" they said.

約450店を展開するタリーズコーヒーシ ゙ャパンは、ケーキやデザートを充実させ て女性客を増やした。
About 450 "Tariz Coffee Japan" shops have opened filled with cakes and deserts and female customers have increased.

約650店を展開するUCC上島珈琲グループは 落ち着いてコーヒーを楽しめるよう、「珈琲 館」など、従業員が席までコーヒーを運ぶフ ルサービス型の店作りに力を入れている。
About 650 UCC Uejima Coffee shops have opened, which enable one to enjoy coffee in an relaxed way. At the "Coffee Castle" puts an efforts towards being a full service coffee style, as employees take coffee to your seat,

スターバックスコーヒージャパンは郊外への 出店を増やしている。
Starbucks Japan has increased food stalls in the suburbs.

今年度は44店を新たに出し、さらなる拡大 にも意欲的だ。
This year 44 new stalls have appeared with the ambitious plan of continuing to expand.

With their specialty being that shops filled with sofas.

「店を家庭。職場・学校に次ぐ第3の居場所 にしてもらう狙い。居心地や雰囲気も重視し 、ファストフード店とは違う層のお客を取り 込みたい」と話す。
They say that the shop is a home, that after the workplace and the school they aim to be the third place.   We want to take in customers and distinguish ourselves from fast food shops by stressing comfort and atmosphere.

ふるたにひろのぶ? にしむらこうじ?
Furutanihironobu Nishimurakouji.?

1 person has voted this message useful

This discussion contains 420 messages over 53 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53  Next >>

Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum

This page was generated in 0.3438 seconds.

DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2020 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.