Register  Login  Active Topics  Maps  

Uso di LO e LA (avanzato)

  Tags: Grammar
 Language Learning Forum : Italiano Post Reply
11 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5129 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 1 of 11
21 February 2011 at 3:31pm | IP Logged 
In questo post si dà per acquisito l’uso di lo e la come

- articoli determinativi: ‘la casa’; ‘lo stivale’

- pronomi facilmente riconducibili a un sostantivo:
‘Conosci Maria?’ ‘Si l’ho conosciuta al corso di francese’;
‘Dov’è il mio ombrello?’ ‘Lo hai lasciato nell’ingresso’;
‘Mi è piaciuto questo libro, ti consiglio di leggerlo!’

Vorrei ringraziare numerodix per aver sollevato la questione.

--

Ci sono casi in Italiano in cui lo e la sono usati come pronomi o come particelle pronominali, ma in cui non è chiaro a quale sostantivo essi si riferiscano. A questo punto per chi sta studiando la lingua sorge il problema di sapere quale pronome tra lo e la scegliere, non potendosi affidare al genere di nessun sostantivo presente nella frase.



LO
Si usa lo in quei casi in cui il pronome oggetto fa riferimento a una cosa detta, un pensiero o un concetto espresso precedentemente (un po’ come si usa il ‘that’ in inglese). Qualche esempio:

‘Lo credo anch’io’ = ‘I think that too’.
‘L’ho letto sul giornale’ = ‘I read that/about it in the newspaper’.
‘L’ha saputo solo ieri’ = ‘She found that out only yesterday/she found out about it only yesterday’.

Talvolta il ‘lo’ può anche anticipare, per rafforzarlo, qualcosa che viene espresso subito dopo:

‘Me lo sentivo che saresti venuto’ = ‘I knew you would come!’ (lit. ‘I felt that you would come’).
‘L’ho capito subito che avremmo perso la partita’ = ‘I understood it immediately that we would lose the match’.



LA (prima parte)
La particella pronominale dimostrativa la può essere usata in senso indeterminato in alcune forme verbali complesse (anche note come ‘forme procomplementari’ che includono anche verbi come metterci, andarsene).

Mi piace paragonare queste forme verbali ai phrasal verb inglesi il cui significato non è dato dalla somma dei singoli elementi, ma che vanno interpretati come unità a sé stanti. Se in inglese ‘to get on with sb’ significa ‘andare d’accordo con qualcuno’ non dipende certo dal verbo ‘get’ né dalla preposizione ‘on’: il phrasal verb deve per forza essere imparato e usato come una unità dotata di significato. In modo simile alcuni verbi procomplementari Italiani usano la particella ‘la’ e hanno un significato che può scostarsi parecchio da quello base del verbo. Questo uso idiomatico richiede già una buona padronanza della lingua, quindi assicuratevi prima di conoscere bene gli usi di ‘lo/la’ citati all’inizio del post.

Qualche esempio:

farcela = to succeed in, to manage to do sth
‘Ce l’abbiamo fatta!’ = ‘We did it!’ (lit. ‘We succeeded in doing it!’).
‘Non ce la faccio più!’ = ‘I can’t take it any longer!’

sentirsela = to feel up to something
‘Non me la sono sentita di dirle la verità’ = ‘I couldn’t tell her the truth’ (lit. ‘I didn’t feel up to telling her the truth’).

avercela con qn: to be upset/angry with sb
‘Ce l’hai con me?’ = ‘Are you angry with me?’

smetterla = knock it off
‘La devi smettere una buona volta’ = ‘Knock it off, will you?’ (lit. ‘You must stop it once and for all/at long last’).

prendersela = to get worked up, to pick on sb, to take it out on sb
‘Non te la prendere con me se non hai passato l’esame!’ = ‘Don’t take it out on me if you didn’t pass the exam!’

cavarsela = to get away with sth, to wriggle out of
‘Vorrei sapere come ha fatto a cavarsela’ = ‘I’d like to know how he managed to get away with it’.




EDIT: corretto un refuso.

Edited by Emme on 23 February 2011 at 10:25pm

1 person has voted this message useful



biagio
Newbie
Italy
Joined 4990 days ago

26 posts - 33 votes
Speaks: English

 
 Message 2 of 11
21 February 2011 at 3:47pm | IP Logged 
Scusa Emme, ma credo si debba scrivere "si dà per acquisito", con l'accento.
1 person has voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5129 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 3 of 11
21 February 2011 at 3:55pm | IP Logged 
Grazie biagio per avermi fatto notare la svista. Se trovi altri errori per favore fammelo sapere così li correggo.
1 person has voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5129 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 4 of 11
22 February 2011 at 8:10pm | IP Logged 
LA (seconda parte)
Elenco di seguito alcune delle forme procomplementari con LA.
Sono certa che il modo migliore per studiare queste espressioni sia apprenderle quando vengono incontrate ‘in context’ e non da una lista. Detto questo, però, ho pensato che potesse comunque essere utile una traduzione per quanto solo indicativa e approssimativa.

azzeccarla = to get it right, to do sth right
battersela = to clear, to take off
bersela = to swallow a story
capirla = to get it, to understand a situation
cavarsela = to get away with
cercarsela = to look for trouble, to ask for it
farcela = to make the grade, to manage to do sth
filarsela = to clear off
giocarsela = to take one’s chances
giostrarsela = to choose one’s way through difficult options
godersela = to have a whale of a time
imbroccarla = to get it right, to hit the nail on the head
intenderla = to understand sth, to interpret sth
intendersela = to be in league with sb or to have an affair
menarla = to niggle, to harp on
pagarla = to make up for sth
piantarla = to pack it in, to knock it off
scamparla = to have a close call
sentirsela = to feel up to sth
smetterla = to knock it off
spassarsela = to enjoy oneself, to have a ball
spuntarla = to get the best/better of
squagliarsela = to clear off
svignarsela = to clear off


Purtroppo come in tutte le regole ci sono delle eccezioni!
Esempi:
farlo = to have sex
aspettarselo = aspettarsela = to think it – to expect it (la sfumatura però è leggermente diversa).


Edited by Emme on 23 February 2011 at 10:27pm

1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 6565 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 5 of 11
22 February 2011 at 8:46pm | IP Logged 
Bel elenco.

Secondo me spiegando "cavarsela" come "to get away with" può non essere esatto in quanto implica un fatto di colpevolezza. Come commettere un crimine e poi scappare. Penso che invece "cavarsela" voglia dire piuttosto essere esposti a una qualche situazione incerta/tesa (come essere interrogati), non necessariamente per fatto di colpa, e uscirne sano e salvo. Oppure una situazione senza pericolo, come vincere una partita di tennis contro un avversario forte. In tal caso potrei dire "he handled himself well".

Edited by numerodix on 22 February 2011 at 8:49pm

1 person has voted this message useful



xander.XVII
Diglot
Senior Member
Italy
Joined 4836 days ago

189 posts - 215 votes 
Speaks: Italian*, EnglishC1
Studies: French

 
 Message 6 of 11
22 February 2011 at 10:14pm | IP Logged 
numerodix wrote:
Bel elenco.

Secondo me spiegando "cavarsela" come "to get away with" può non essere esatto in quanto
implica un fatto di colpevolezza. Come commettere un crimine e poi scappare. Penso che
invece "cavarsela" voglia dire piuttosto essere esposti a una qualche situazione
incerta/tesa (come essere interrogati), non necessariamente per fatto di colpa, e uscirne
sano e salvo. Oppure una situazione senza pericolo, come vincere una partita di tennis
contro un avversario forte. In tal caso potrei dire "he handled himself well".

Giusto, handle si traduce con "gestire", ponendolo al riflessivo cambia valore.
Ma perché "handled" al passato?
1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 6565 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 7 of 11
22 February 2011 at 10:31pm | IP Logged 
Non importa il passato, la forma generica è "to handle oneself (well)".
1 person has voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5129 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 8 of 11
22 February 2011 at 11:13pm | IP Logged 
numerodix wrote:
Secondo me spiegando "cavarsela" come "to get away with" può non essere esatto in quanto implica un fatto di colpevolezza. Come commettere un crimine e poi scappare. Penso che invece "cavarsela" voglia dire piuttosto essere esposti a una qualche situazione incerta/tesa (come essere interrogati), non necessariamente per fatto di colpa, e uscirne sano e salvo. Oppure una situazione senza pericolo, come vincere una partita di tennis contro un avversario forte. In tal caso potrei dire "he handled himself well".


Ho detto infatti che le traduzioni sarebbero state solo indicative e approssimative: è troppo difficile dare una traduzione concisa e precisa per verbi così ricchi di sfumature. Ed è per questo che credo sia meglio imparare questi vocaboli solo dopo averli letti o sentiti ripetutamente in contesti ‘naturali’.

Ad ogni modo, anche se capisco e condivido in linea di massima le tue osservazioni su ‘cavarsela/get away with it’, vorrei farti notare che in effetti ‘cavarsela’ è probabilmente la prima traduzione di ‘get away with it’ che ci viene insegnata quando impariamo l’inglese.

Inoltre, tanto per essere sicura, ho fatto una ricerca su Google per vedere quel è l’uso più comune di ‘cavarsela’. Cercando ‘se l’è cavata’, ad esempio, il primo risultato è un articolo sul Corriere della Sera intitolato Il violentatore non se l’è cavata (26 gennaio 2009). Leggendo l’articolo è chiaro che ‘cavarsela’ viene usato come sinonimo di ‘farla franca’ (tanto è vero che quest’ultima espressione viene utilizzata anch’essa nel primo paragrafo) e dunque mi sembra che in questo caso la traduzione più appropriata sia proprio ‘get away with it’.



1 person has voted this message useful



This discussion contains 11 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.