mr_chinnery Senior Member England Joined 5546 days ago 202 posts - 297 votes Speaks: English* Studies: French
| Message 1 of 5 23 February 2011 at 2:28am | IP Logged |
Quale insegna il miglior Italiano? E perche?
Cioe, Che è 'meglio', "mi dica" o "puo dirmi"? O non e importante?
Grazie per ogni aiuto.
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6572 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 2 of 5 23 February 2011 at 10:30am | IP Logged |
Ho usato entrambi è sono buoni entrambi. Te li consiglio.
"mi dica" e "può dirmi" vanno bene tutti e due.
2 persons have voted this message useful
|
22atropos Diglot Newbie Italy Joined 4848 days ago 21 posts - 45 votes Speaks: Italian*, English
| Message 3 of 5 24 February 2011 at 5:09am | IP Logged |
mr_chinnery wrote:
Quale insegna il miglior Italiano? E perche?
Cioe, Che è 'meglio', "mi dica" o "puo dirmi"? O non e importante?
Grazie per ogni aiuto.
|
|
|
"Mi dica" è perentorio.
Un investigatore a un sospettato:
"Mi dica, dove era ieri sera alle undici?"
Ancora un poco più imperativo (senza il "mi"):
"Dica. dove era ieri sera alle undici?"
Oppure è serio. Un medico a un paziente:
"Mi dica, ha spesso quel mal di testa?"
"Può dirmi" è gentile/cortese:
"Per favore, può dirmi dov'è la fermata dell'autobus?"
"Per favore, può dirmi che ore sono?"
"Mi scusi, può dirmi dove posso trovare un negozio di articoli per ufficio?"
Ma è molto più comune dire:
"Mi scusi, non sa mica dov'è la fermata dell'autobus?"
Qui la cortesia sta nella forma interrogativa negativa rinforzata da
"mica" (= "at all", used only in negative sentences):
"Excuse me, don't you know at all where..."
Ma la forma più cortese é "Potrebbe dirmi..." col condizionale.
Edited by 22atropos on 24 February 2011 at 5:10am
3 persons have voted this message useful
|
mr_chinnery Senior Member England Joined 5546 days ago 202 posts - 297 votes Speaks: English* Studies: French
| Message 4 of 5 25 February 2011 at 4:19pm | IP Logged |
22atropos wrote:
mr_chinnery wrote:
Quale insegna il miglior Italiano? E perche?
Cioe, Che è 'meglio', "mi dica" o "puo dirmi"? O non e importante?
Grazie per ogni aiuto.
|
|
|
"Mi dica" è perentorio.
Un investigatore a un sospettato:
"Mi dica, dove era ieri sera alle undici?"
Ancora un poco più imperativo (senza il "mi"):
"Dica. dove era ieri sera alle undici?"
Oppure è serio. Un medico a un paziente:
"Mi dica, ha spesso quel mal di testa?"
"Può dirmi" è gentile/cortese:
"Per favore, può dirmi dov'è la fermata dell'autobus?"
"Per favore, può dirmi che ore sono?"
"Mi scusi, può dirmi dove posso trovare un negozio di articoli per ufficio?"
Ma è molto più comune dire:
"Mi scusi, non sa mica dov'è la fermata dell'autobus?"
Qui la cortesia sta nella forma interrogativa negativa rinforzata da
"mica" (= "at all", used only in negative sentences):
"Excuse me, don't you know at all where..."
Ma la forma più cortese é "Potrebbe dirmi..." col condizionale.
|
|
|
Non ho mai visto l'espressione 'mica non sa'. Molto utile.
1 person has voted this message useful
|
22atropos Diglot Newbie Italy Joined 4848 days ago 21 posts - 45 votes Speaks: Italian*, English
| Message 5 of 5 26 February 2011 at 3:52am | IP Logged |
mr_chinnery wrote:
Non ho mai visto l'espressione 'mica non sa'. Molto utile.
|
|
|
Sì!
The Italian word 'mica' (mihcah, singular, female) is also the well known
insulating material you call 'mica', too. But that kind of 'mica' has nothing
to do with the adverb 'mica' we are talking about.
L'avverbio 'mica' è molto usato, ma solo nel linguaggio colloquiale.
In Noth-Italy they say 'minga' (mihngah).
Ecco alcuni esempi, dove 'mica' trasmette un senso di negazione sia in risposte
che in domande
RISPOSTE NEGATIVE
A - "Di che cosa aveva bisogno il tuo amico?"
B - "Voleva del denaro"
A - "E tu?"
B - "Non gliel'ho dato mica!"
La risposta finale di B: "I didn't give him it at all(=mica)!"
può essere formulata anche così, un poco meno forte, ma non molto meno:
"Non gliel'ho mica dato!"
O così:
"Mica gliel'ho dato!"
In quest'ultimo caso la negazione è contenuta in 'mica', as if it were
"Absolutely not I gave him it!", which is awfully uncorrect in English.
DOMANDE GENTILI (colloquial only)
A un'amica (o a un'amico):
1."Sai mica che ore sono?"
or
2."Mica sai che ore sono?"
or
3."Non sai mica che ore sono?"
Nei casi 1. e 2. 'mica' ha sempre un valore negativo che conferisce gentilezza alla
richiesta. "Excuse me if I bother you....but...couldn't it happen ... by chance...
that you know what time is it?". Of course I saw my friend has a watch at her wrist.
Hence I know she knows the time. Ma, usando 'mica', rendo la richiesta meno perentoria,
meno improvvisa (less abrupt).
In fin dei conti la mica è un isolante e quindi mi isola dalla scortesia:):)
Nel caso 3. ho usato due negazioni: "Non... mica...". Questo è corretto
perché in Italiano la prima negazione rinforza la seconda.
Quindi noi diciamo: "Non so niente", that is "I don't know nothing",
which is a ugly error in English. Ma per noi significa solo "I know absolutely
nothing".
Saluti.
PS Qui, nel paese del sole, sta facendo molto freddo.
Edited by 22atropos on 26 February 2011 at 3:53am
1 person has voted this message useful
|