Register  Login  Active Topics  Maps  

Futuro de subjuntivo--¿me ayudarían?

  Tags: Grammar | Spanish
 Language Learning Forum : Español Post Reply
24 messages over 3 pages: 13  Next >>
mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5007 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 9 of 24
08 May 2011 at 6:24pm | IP Logged 
flaze wrote:

Había entendido que se debe usar el subjuntivo en cláusulas con adverbiales de tiempo, ej. 'cuando', y por eso me
sorprendí que dijiste 'Cuando me preguntan los nativos...' en vez de 'Cuando me pregunten los
nativos..'

¿Acaso me he equivocado en cierta forma?


Te has equivocado al seguir la letra de la norma, y no su espíritu. Hay algo más importante que la presencia de cláusulas adverbiales, etc.

Recuerda: la regla más válida es que el subjuntivo hace referencia a casos hipotéticos. Si oyes un subjuntivo, debes pensar "vale, eso es hipotético"; pero si lo que tú quieres expresar es hipotético o no, sólo tú lo sabes y por tanto eres tú quien decide qué forma usar, si indicativo o subjuntivo...

Cualquiera puede decir 'Cuando me preguntan los nativos...' o 'Cuando me pregunten los nativos...', pues ambas son correctas. La diferencia es que en la primera frase, se quiere decir que eso ya ha ocurrido realmente en alguna ocasión; en la segunda se espera que eso ocurra alguna vez (<- justo igual que aquí) pero no ha sucedido aún y por tanto en el momento de hablar todavía es algo puramente hipotético.

Edit: typos

Edited by mrwarper on 09 May 2011 at 2:31pm

4 persons have voted this message useful



outcast
Bilingual Heptaglot
Senior Member
China
Joined 4730 days ago

869 posts - 1364 votes 
Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 10 of 24
08 May 2011 at 6:36pm | IP Logged 
Bueno, en este caso es correcto decir ''cuando me preguntan'' como yo hice... por que es algo sucede realmente! No hay duda de que la acción ocurre.

Siempre recuerda lo siguiente:

INDICATIVO - HECHOS REALES (facts)
SUBJUNTIVO - DUDAS, DESEOS, SITUACIONES QUE SON CONTRARIAS A LA REALIDAD (doubt)

Entonces, yo escribí ''Cuando me preguntan''. ¿Por qué?

Es un HECHO, una realidad, que gente me ha preguntado por qué uso el futuro del subjuntivo. Me ha pasado en mi vida real. Es decir, ¡me han preguntado! (ENG: people have indeed asked me this question).

Entonces, al ser un hecho verdadero, se usa el indicativo. ''Cuando me preguntan'' significa que esto ocurre en la realidad.

Si escribiera ''Cuando me pregunten'', usando el presente del subjuntivo, estaría diciendo que aun NO me han preguntado en la vida real. Es una situación hipotética, una situación que puede ocurrir o no puede ocurrir. En otras palabras, hay DUDA (there is doubt as to if it will occur or not, it's not a fact yet people will ask the question). En ese caso se utiliza el subjuntivo.

''Cuando me preguntan, yo les contesto''. = PRESENTE INDICATIVO; la gente me pregunta de verdad (hecho real)
''Cuando me pregunten, yo les contesto''. = PRESENTE SUBJUNTIVO; la gente podría preguntarme, pero aún no sucede (hecho dudoso)


En la segunda oración uso PRESENTE SUBJUNTIVO (pregunten) con PRESENTE INDICATIVO (yo contesto). Si utilizo FUTURO INDICATIVO (yo contestaré), se puede utilizar el FUTURO DEL SUBJUNTIVO:

''Cuando me preguntaren, yo les contestaré''.

Presente con presente, futuro con futuro. Pero como sabemos en el idioma moderno se reemplaza el futuro subjuntivo con el presente subjuntivo:

''Cuando me pregunten, yo les contestaré''.

Edited by outcast on 08 May 2011 at 6:39pm

3 persons have voted this message useful



getreallanguage
Diglot
Senior Member
Argentina
youtube.com/getreall
Joined 5252 days ago

240 posts - 371 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Italian, Dutch

 
 Message 11 of 24
08 May 2011 at 8:11pm | IP Logged 
Sólo quería decir que los últimos dos posts (el de mrwarper y el de outcast) son excelentes explicaciones/sistematizaciones generales de cuándo usar el indicativo y cuándo el subjuntivo y no tengo nada que objetarles.
1 person has voted this message useful



flaze
Newbie
United Kingdom
Joined 4844 days ago

10 posts - 11 votes
Studies: Spanish

 
 Message 12 of 24
08 May 2011 at 8:18pm | IP Logged 
jajaja, me lo has explicado bastante a fondo. Ya no me quedo con dudas. Gracias.
1 person has voted this message useful



getreallanguage
Diglot
Senior Member
Argentina
youtube.com/getreall
Joined 5252 days ago

240 posts - 371 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Italian, Dutch

 
 Message 13 of 24
08 May 2011 at 8:24pm | IP Logged 
outcast wrote:
En lo personal, yo utilizo el futuro del subjuntivo cuando escribo y no cuando hablo. Lo hago porque me gusta y nada más. En todos los idiomas que puedo manejar, hago uso en la escritura de formas cultas y apropiadas para no olvidar su uso y además en cada una ciertas formas arcáicas:

- Futuro del subjuntivo en castellano, diferenciación entre cuando usar el ''-ara'' vs ''-ase'' del subjuntivo, el pretérito anterior en oraciones con dos acciones en el pretérito que dependen una de la otra.


De un hablante nativo a otro, quería preguntarte sobre tu segundo punto. ¿Cuál es la diferencia entre las formas con -ara y las formas con -ase? A mí en la escuela me enseñaron que eran equivalentes, lo cual se corresponde con el uso común en mi dialecto, y de hecho en las clases de lengua en la escuela primaria aprendíamos el paradigma verbal del castellano castizo de España (créase o no: en Buenos Aires, Argentina nos enseñaban únicamente las formas usadas en el castizo), por lo que nunca pensé que fuera una cuestión de diferencia dialectal.

La única diferencia para mí entre formas como 'tuviera' y 'tuviese' es la frecuencia de uso y la percepción sociolingüística: en Buenos Aires se usa 'tuviera' con mucha mayor frecuencia y hay una percepción, al menos entre las personas que manejan con facilidad ambas formas, de que 'tuviese' tiene un grado mayor de formalidad y artificiosidad, por lo cual la gente puede tender a usarlo o a no considerarlo un uso 'marcado' en contextos de mayor formalidad. Pero el sentido referencial de las dos formas (su significado temporal, aspectual y su contexto de uso) es exactamente el mismo. ¿Cuáles son a tu criterio las diferencias?
1 person has voted this message useful



outcast
Bilingual Heptaglot
Senior Member
China
Joined 4730 days ago

869 posts - 1364 votes 
Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 14 of 24
08 May 2011 at 8:54pm | IP Logged 
Las dos formas SON intercambiables. No hay más vuelta que eso.

La diferencia a la que yo me refiero es puramente conceptual, teórica, incluso artística y jamás estipulada en reglas gramáticas concretas. Se dice, aunque no esté requerido en ningún modo, que los dos tiempos imperfectos subjuntivos deberían utilizarse de la siguiente manera:

1. -ara con el imperfecto del indicativo, con el condicional y con el pluscuamperfecto. Ejemplos:

Se alegraba de que visitaras.
Si se alegrara, visitarías. (Si + IMP sub + condicional)
Se había alegrado de que visitaras, y entonces llegaron malas noticias.

2. -ase con el pretérito indefinido, el pretérito anterior y el pretérito condicional

Se alegró de que visitases.

(para algunos, ''visitases'' tiene un aspecto de acción definida mayor que ''visitaras'', por lo que combina mejor con el pretérito indefinido, donde una acción fué completada categóricamente. Esa formalidad que mencionaste, quizás)

Se hubo alegrado de que visitases , cuando lloró de emoción.

(en este caso se puede usar ''hubo'', el pretérito anterior, porque la acción de llorar de emoción dependío directamente de la visita, la única instancia donde se puede usar el pretérito anterior por el pluscuamperfecto es así cuando los dos eventos son dependientes. Si observas en la oración del pluscuamperfecto, las malas noticias habrían llegado aunque no hubieses visitado, dos eventos independientes)


3. Utilizar el -ara con afirmativo y el -ase con negativo en condicionales con ''Si...''(también conceptual). Ejemplo:

Si lloviera no habría sol, y si no lloviese habría sed.

(para algunos no lloviese suena mejor que no lloviera).

Repito nuevamente, estos son conceptos puramente estéticos y su no aplicación no implican en lo más minimo una gramática incorrecta, ya que tales reglas no existen. :)

Edited by outcast on 08 May 2011 at 9:06pm

1 person has voted this message useful



getreallanguage
Diglot
Senior Member
Argentina
youtube.com/getreall
Joined 5252 days ago

240 posts - 371 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Italian, Dutch

 
 Message 15 of 24
08 May 2011 at 9:35pm | IP Logged 
outcast wrote:
Las dos formas SON intercambiables. No hay más vuelta que eso.

La diferencia a la que yo me refiero es puramente conceptual, teórica, incluso artística y jamás estipulada en reglas gramáticas concretas. Se dice, aunque no esté requerido en ningún modo, que los dos tiempos imperfectos subjuntivos deberían utilizarse de la siguiente manera:

2. -ase con el pretérito indefinido, el pretérito anterior y el pretérito condicional

Se alegró de que visitases.

(para algunos, ''visitases'' tiene un aspecto de acción definida mayor que ''visitaras'', por lo que combina mejor con el pretérito indefinido, donde una acción fué completada categóricamente. Esa formalidad que mencionaste, quizás)

Repito nuevamente, estos son conceptos puramente estéticos y su no aplicación no implican en lo más minimo una gramática incorrecta, ya que tales reglas no existen. :)


Muy interesante. Me pregunto quién habrá formulado esas reglas.

El tema de la 'formalidad' que mencioné no tiene que ver con un grado mayor de 'asertividad' o 'evidencialidad' de la acción representada por el verbo, sino con factores puramente 'extralingüísticos': la formalidad de la situación en la que se está hablando. Por ejemplo, una persona pronunciando un discurso podría elegir las formas 'hubiese', 'tuviese', etcétera, en lugar de las otras.
2 persons have voted this message useful



outcast
Bilingual Heptaglot
Senior Member
China
Joined 4730 days ago

869 posts - 1364 votes 
Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 16 of 24
09 May 2011 at 12:14am | IP Logged 
Eso yo lo leí en un muy viejo libro que tenía una maestra de español en su biblioteca en clase... Se llamaba algo así como ''El crecimiento de la lengua castellana'', era un libro sobre los orígenes del idioma desde su separación del Latin vulgar y anoté esos puntos para no olvidarlos.

Esas reglas, como dije, no son reglas. Fueron algo así como un cónclave o cabildo por allá a fines del siglo IXX entre un grupo de novelistas, catedráticos y profesores, y como imaginarás no acatados por todos los miembros de la clase letrada.

Estos querían basicamente eliminar la redundancia obvia entre ambas formas del subjuntivo imperfecto, otorgándoles nichos a ambos.

En lo personal yo acato esas sugerencias porque mantiene activo mi uso de lo que he aprendido.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 24 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.