Register  Login  Active Topics  Maps  

Oh che bel castello!

  Tags: Software
 Language Learning Forum : Italiano Post Reply
22atropos
Diglot
Newbie
Italy
Joined 4840 days ago

21 posts - 45 votes
Speaks: Italian*, English

 
 Message 1 of 3
13 March 2011 at 1:19pm | IP Logged 
Online Translator and Speaker

http://imtranslator.net/translate-and-speak/#

Questo sintetizzatore vocale potrebbe servire a quelli che non hanno
altri strumenti per sentire come suona qualche frase in Italiano.

---
This voice synthesizer might help those who have no other tools
to hear how some Italian sentence sounds
---




IL LATO SERIO


Come traduttore non sembra granchè buono. Come speaker, tuttavia, non è
poi così male. Per farlo lavorare come speaker:

(a) Togliete il segno di spunta a Translate (quadratino a sinistra)
(b) Selezionate Speak: Italian
(c) Selezionate Speed: Slower

Scrivete la frase che desiderate sentire. Cliccate il largo bottone blu
"Speak Slower Italian"

- A parer mio con la velocità impostata a Normal/Slow la sillabazione
è troppo rapida. Con la velocità impostata a Slower ogni singola parola
viene pronunciata a ritmo accettabile, ma l'intervallo di tempo tra le
parole sembrerebbe, in certi casi, troppo corto. Non ho trovato un
rimedio per questo.

- Se la frase è troppo lunga l'intonazione generale è scadente perchè,
naturalmente, la macchina non ne capisce il significato.

----------
THE SERIOUS SIDE


As a translator, it doesn't seem that good. As a speaker though it's not
so bad. To have it working as a speaker:

(a) Uncheck Translate (leftmost checkbox)
(b) Select Speak: Italian
(c) Select Speed: Slower

Write the sentence you want to hear. Click the wide blue button
"Speak Slower Italian"

- In my opinion, with the speed set to Normal/Slow the spelling is
too fast. With the speed set to Lower, every single word get pronounced at
a acceptable rate, but the time gap between the words would seem, in some
circumstances, too narrow. Couldn't find any workaround for that.

- If the sentence is too long the overall intonation is poor because,
of course, the machine does not understand the meaning of it.


(1)
Hear the difference between "é" (closed "e") and "è" (open "e")

"perché, cioè"


(2)
Hear the difference between "sii buono" (congiuntivo esorativo),
"sei buono" (indicativo) e "stai buono" (imperativo)

"sii buono, sei buono, stai buono!"


(3)
Sentences for travellers:

How much is the ticket?
"Quanto costa il biglietto?"

Do you sell Canon cameras?
"Vendete macchine fotografiche Canon?", oppure
"Vendete camere Canon?"

Do you have newspapers and magazines in English?
"Avete giornali e riviste in inglese?"

May I have a coffee?
"Posso avere un caffè?", oppure
"Vorrei un caffè"

I'd like another cup of coffee
"Vorrei un altro caffè"

Could we have a table for two?
"Possiamo avere una tavola per due?"

Do you have a table for two?
"Avete una tavola per due?"

Have you got anything cheaper?
"Avete qualcosa di più economico?"

Can you bring me another bottle of mineral water?
"Potete portarmi un'altra bottiglia d'acqua minerale?"

May I have the menu?
"Posso avere il menù?"

"Bill, please"
"Il conto, per favore"

Is there a student discount?
"C'è lo sconto per gli studenti?", oppure
"Fate sconti a studenti?"

Do you have these in a size L?
"Avete la taglia L di questi?"

Could I try this on?
"Posso provare questo?"

I will take this
"Prendo questo"


----------



In tutte le seguenti prove Speed era impostata a Slower
In all the following tests the Speed setting was Slower


IL LATO DIVERTENTE


(1)
Frase Italiana
      
"come vedi parlo più correttamente di te!" (Select Italian)

La stessa frase con accento anglosassone molto forte

"cohmeh vehdi pahrloh pihuh cohrrehttahmehnteh dih teh!" (Select English)


(2)
Frase "Why don't you think I am a good speaker?" udita e trascritta da
italiani che non sanno nulla dell'Inglese. Pronunciata infine in Italiano
      
"uai dont iu tinc ai em a gud spicher?" (Select Italian)


(3)
Frase in latino
      
"Quousque tandem, Catilina, abutère patientia nostra?" (Select Italian)
      
In Italiano non suona bene "Va be', quousque...pazienza nostra...ma, Catilina,
non pensi che ora potremmo andare a pranzo?"
La solennità dell'enunciato sarebbe resa bene dal tedesco, se l'accento non fosse
talmente forte.


(4)
Tentativo di distanziare le parole, mantenendo sempre Speed: Slower

Aggiungere spazi non serve perché la macchina li ignora. Allora, dato che "h" è una
vocale muta, ho provato ad inserire gruppi di h supponendo che la macchina li
interpretasse come intervalli silenziosi.
      
"Ciao! hhh come hhh stai? Io hhh sto hhh bene"   (Select Italian)
      
Provate voi stessi.

-----------
THE FUN SIDE


(1)
Italian sentence:
      
"come vedi parlo più correttamente di te!" (Select Italian)

The same sentence with a very strong Anglo-Saxon accent

"cohmeh vehdi pahrloh pihuh cohrrehttahmehnteh dih teh!" (Select English)


(2)
Sentence "Why don't you think I am a good speaker?" heard and transcribed by
Italian people who know nothing about English. Eventually spelt in Italian
      
"uai dont iu tinc ai em a gud spicher?" (Select Italian)


(3)
Latin sentence
      
"Quousque tandem, Catilina, abutère patientia nostra?" (Select Italian)
      
In Italian, it doesn't sound well "OK, quousque...pazienza nostra...but, Catilina,
don't you think we could go dinner now?".
The utterance solemnity would be well rendered by the German language, if the accent
wasn't such strong.


(4)
Attempt to spread out the time gap between words, always letting speed set to Lower

Adding spaces does not help cause the machine ignore them. So, since "h" is a vowel
having no sound, I tried to insert chunks of "h"s supposing that the machine interpreted
them as silent gaps.
      
"Ciao! hhh come hhh stai? Io hhh sto hhh bene"     (Select Italian)
      
Try yourself.




IL LATO ESILARANTE


Credo che questo lato sarà avvertito soprattutto dai nativi.

Ho cercato di mandare fuori strada l'abbronzato giovanotto in vari modi, prima con

"precipitevolissimevolmente". Niente da fare. Poi con

"Sopra la panca la capra campa
sotto la panca la capra crèpa"

Ancora niente. Allora ho provato con

"Trentatré trentini entràrono a Trénto
tutti e trentatré trottàndo"

Macché. Il tipo è tosto. Mi è quindi venuta in mente la filastrocca[1] in musica[2]
"Oh che bel castello" e ho provato con i primi due versi

"Oh che bel castello marcondirondirondello,
oh che bel castello marcondirondirondà"

Il marcondirondirondello gli dà un po' noia, ma ancora ce la fa.
Se si cambia marcondirondirondello in marcondirondirondero le cose
gli peggiorano. Verso la fine del marcondirondirondero ha un
attimo d'incertezza:

"Oh che bel castello marcondirondir..gurgle..ondero
oh che bel castello marcondirondirondà..pant"

Ma mica poi tanta. Lascio a voi altri tentativi, fatemi sapere.
Provate anche con Speed: Fastest
Però, con questa faccenda del marcondiro, si scopre anche che
ha l'ERRE MOSCIA! Non sapevo che gli Italiani avessero l'erre moscia!

E che dìa quelle occhiate a destra e a sinistra per tenere d'occhio
la macchina in divieto di sosta?

Beato lui che sta al mare.


Hope this help.


---
Quousque tandem, Catilina, abutère patientia nostra?
---


[1] "Oh che bel castello"

Oh che bel castello marcondirondirondello,
oh che bel castello marcondirondirondà
(oh, what nice castle)

Il mio è ancor più bello marcondirondirondello,
il mio è ancor più bello marcondirondirondà
(the one of mine is a whole lot nicer)

Noi lo ruberemo marcondirondirondello,
noi lo ruberemo marcondirondirondà
(we will steal it)

Noi lo rifaremo marcondirondirondello,
noi lo rifaremo marcondirondirondà
(we will remake(rebuild) it)

Noi lo bruceremo marcondirondirondello,
noi lo bruceremo marcondirondirondà
(we will burn it)

Noi lo spegneremo marcondirondirondello,
noi lo spegneremo marcondirondirondà
(we will put it out (of fire))

Sparerem cannoni marcondirondirondello,
Sparerem cannoni marcondirondirondà
(we will fire cannons)

Spareremo i razzi marcondirondirondello,
Spareremo i razzi marcondirondirondà
(we will fire rockets)

marcondirondirondello & marcondirondirondà mean nothing.
It's a jingle/nursery rhyme.


[2] Lyrics & sound:

http://www.mp3ster.com/video/BRe4MFCKwRI/Oh_Che_Bel_Castello .html

And by the nice Dolores Olioso female voice (short duration sample)

http://www.mp3.it/Dolores-Olioso/Oh-Che-Bel-Castello


Edited by 22atropos on 13 March 2011 at 1:33pm

3 persons have voted this message useful



22atropos
Diglot
Newbie
Italy
Joined 4840 days ago

21 posts - 45 votes
Speaks: Italian*, English

 
 Message 2 of 3
23 March 2011 at 2:46am | IP Logged 
Online Translator and Speaker - Part II - Addendum

http://imtranslator.net/translate-and-speak/#

Nel mio precedente messaggio ho scritto:

> - A parer mio con la velocità impostata a Normal/Slow la sillabazione
> è troppo rapida. Con la velocità impostata a Slower ogni singola parola
> viene pronunciata a ritmo accettabile, ma l'intervallo di tempo tra le
> parole sembrerebbe, in certi casi, troppo corto. Non ho trovato un
> rimedio per questo.

Penso di averne trovato uno. Usate gli spazi per un normale intervallo temporale
fra le parole. Aggiungete un trattino [1] allo spazio se desiderate un
intervallo maggiore [2]
. Questo è utile per la simulazione di dialoghi.


In my previous posting I wrote:

> - In my opinion, with the speed set to Normal/Slow the spelling is
> too fast. With the speed set to Lower, every single word get pronounced at
> a acceptable rate, but the time gap between the words would seem, in some
> circumstances, too narrow. Couldn't find any workaround for that.

I think I have found one. Use spaces for a normal time gap between words.
Add one hyphen [1] to a space if you want a greater time gap [2].
This is useful for dialogue simulation.

Esempio (con la velocità impostata a "Slower) - Il Dialogo Delle Cascine
Example (with the speed set to "Slower") - The Cascine Dialogue

Ci sei stato alle Cascine? -
Sì -
E che cosa hai visto? -
Non ho visto nulla! -
Allora che cosa ci sei stato a fare? -
Ma vieni via, fammi il piacere, - non sai fare altro che brontolare


Have you been in Cascine?
Yes
And, what did you see?
I didn't see anything!
So, why (to do what) have you been there?
Oh, come on, spare me, you can't do anything else than grunting



ALTRO
MORE

(1)
Dichiarazione d'amore (è, é)

Una ragazza chiede a un ragazzo se può preparare una tazza di tè.
Il ragazzo risponde di sì e la ragazza comincia a cercare il tè.
Ma non lo trova:

Non hai tè! -
Non è che non ho tè - è che non ho té!


Romantico, eh?


Declaration of love

A girl asks a boy if she can prepare a cup of tea.
The boy says yes and the girl starts looking for the tea.
But she can't find it:

You don't have tea!
It's not that I don't have tea, it's that I don't have you!

Romantic, huh?



(2)
Commento (gnè, gli, glio, que/i/a, gua, scio, lie, rìe, glie)

Un politico parla. Un ascoltatore commenta.

Gnè, gnè, gnè, gnè! -
Gli ci vorrebbe un bavaglio a questo qui! -
Guarda quante corbellerìe sta dicendo! -
Quisquilie, sciocchezze, minutaglie!



Comment

A politician speaks. A listener comments.

Blah, blah, blah, blah! -
This one would need a gag! -
Look at how many nonsenses he's saying! -
Pipsqueaks, sillinesses, odds and ends!

(Bla bla does exist in Italian too, but gnè gnè is
way more expressive and offensive to someone, because
it's babies who speak that way)



------

THE FUN SIDE II

The synthesizer can someway be forced to talk in dialect.
Here's how the above Cascine's dialogue can be reworked to
speak in Florentine, sort of.

Chécci sé stào alle ascine? -
Sìe! -
Eicché ttà visto? -
Unnò visto nulla! -
Allora icchéttu cisè stao affàre? -
Mavvenvìa, famm'ippiacére! - un tu safà attro che brontolà



Annotations.
"Sìe" is Florentine for sì. It's perfectly equivalent to the Enlish
"Yep". "Nòe" is Florentine for "no", and its equivalent is "nope".
Romans (the modern ones) say "sine" for "si" and "none" (nohneh)
for "no"

--

A radio emission from Mars has been recently detected by
a large disk antenna for deep space probe downlink. The
emission seems generated by a intelligent form of life:

Ti che te tàchet i tac, tàcum i tac -
Mi che tàchi i tac, tàcat i tac a ti? -
Tàchete ti i to tac! -


According to SUT, the Simultaneous Universal Translator - by
courtesy of Enterprise-B Cap. J. T. Kirk - the meaning
of the message, although ominous, is not harmful in nature:

You, who attach your heels, attach my heels!
Should I, who attach heels, attach the heels of yours?
Attach your heels yourself!


Why do Martians speak of heels? Do they have problems
with their shoes?[3] According to a famous scientist, the
message is not coming from Mars. Due to a strong ionosphere
wave guide effect, the radio beam originated from a pirate
radio located in Italy and then was deflected towards the
antenna disk.

Sapreste dire in quale regione Italiana si trova la radio pirata?


---
Carpe diem et quam minimum credula postero [4]
---

[1]
Potete usare anche altri tipi di punteggiatura, per esempio virgole.
You can use also other types of punctuation marks, for example commas.

[2]
Aggiungere più di un trattino non serve. Il parser (analizzatore di riga)
cancellerà i simboli in eccesso.
Adding more than one hyphen is not of use. The parser will erase the
symbols in eccess.

[3]
Non prendetemi troppo seriamente.
Don't take me too much seriously.

[4]
http://digilander.libero.it/PensieriInVolo/frasi_in_latino/f rasi_in_latino.htm
This link is broken and can't be corrected. The editor keeps inserting a space in
"frasi", see immediately after the last slash -> "f rasi".
Please, if of your interest, delete that space manually in your browser URL window.



Edited by 22atropos on 23 March 2011 at 4:09am

1 person has voted this message useful



kmart
Senior Member
Australia
Joined 5905 days ago

194 posts - 400 votes 
Speaks: English*
Studies: Italian

 
 Message 3 of 3
01 May 2011 at 3:50am | IP Logged 
22atropos
Grazie infinitamente !
Questa e' una risorsa incredibile e tanto utile ! Si puo' usare un dizionario per pronunciare le parole, ma non funziona cosi' bene come questo sito.
E finalmente posso sentire i suoni delle due "e" diverse. Il suo consiglio di usare "perche" e "cioe" funziona perfettamente.
Grazie ancora.



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1953 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.