Register  Login  Active Topics  Maps  

French: What kind of ne?

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1
Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6369 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 9 of 12
12 April 2011 at 2:58pm | IP Logged 
ChristopherB wrote:
Did "pas" develop out of a lazier way of saying "point", or are the two developmentally unrelated?

The "pas" means "step". I think it developed from a specific expression, like "Je ne vais (un) pas", "I won't take a step", to being generalized into an intensifying negative marker, to becoming almost obligatory. The same sort of thing happened in Swedish, where the word "jätte", meaning "giant" has evolved into a general intesifier, leading some conservative prescriptivists to peeve on expressions like "jätteliten" (literally "small as a giant", but actual meaning "really small").
2 persons have voted this message useful



cntrational
Triglot
Groupie
India
Joined 4914 days ago

49 posts - 66 votes 
Speaks: Hindi, Telugu, English*
Studies: French

 
 Message 10 of 12
12 April 2011 at 4:36pm | IP Logged 
Iversen wrote:
That "pas" now can occur in the spoken language as the only negation is one of the strange quirks of French - one of those things that just happen in a language. But it arose out of a negation construction with two obligatory elements, which in itself was a weird development. Maybe the weakening of latin "non" to French "ne" has played a role here, and that could also explain that Spanish and Italian didn't follow the same path.
It isn't just a quirk of French, but something that has happened to many languages. It's known as Jespersen's cycle -- languages go through a cycle where one word for negation is replaced by another, going through a period where both were used. It has happened to all of the Germanic languages, including English:

Old English: ic ne seah
Middle English: I ne saugh nawiht
Early Modern English: I saw not.

And now it's happening to French.
5 persons have voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6369 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 11 of 12
12 April 2011 at 5:04pm | IP Logged 
cntrational wrote:
Old English: ic ne seah
Middle English: I ne saugh nawiht
Early Modern English: I saw not.

That's pretty funny, because it has aquired the exact opposite meaning of the correlating Swedish sentence, where "nå't" (short for "något" and pronounced just like English "not") means "something". Thus: "I saw not" correlates word for word with "Jag såg nå't", but has the exact opposite meaning, the Swedish sentence meaning "I saw something".
1 person has voted this message useful



hster
Newbie
Sweden
Joined 4814 days ago

10 posts - 11 votes
Speaks: Italian

 
 Message 12 of 12
14 April 2011 at 11:57am | IP Logged 
Thanks all, very interesting.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 4.5469 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.