Register  Login  Active Topics  Maps  

Translation error in Italian catechism

 Language Learning Forum : Cultural Experiences in Foreign Languages Post Reply
Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5131 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 1 of 4
13 April 2011 at 11:22pm | IP Logged 
An Italian edition of a new youth catechism has been recalled due to of a translation error that suggested Catholic couples could use contraception.

The German original read:

Quote:
Darf ein christliches Ehepaar Empfängnisregelung betreiben?
Ja, ein christliches Ehepaar darf und soll verantwortlich mit der Gabe, Leben schenken zu dürfen, umgehen.


The Italian translation read:

Quote:
Può una coppia cristiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali?
Sì, un coppia cristiana può e deve essere responsabile nella sua facoltà di poter donare la vita.


Of course, the Vatican is not happy about this.
1 person has voted this message useful



Jinx
Triglot
Senior Member
Germany
reverbnation.co
Joined 5504 days ago

1085 posts - 1879 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Catalan, Dutch, Esperanto, Croatian, Serbian, Norwegian, Mandarin, Italian, Spanish, Yiddish

 
 Message 2 of 4
16 April 2011 at 8:58pm | IP Logged 
I'm not familiar with the word "Empfängnisregelung" – does it not mean "birth control"? Otherwise the two versions seem to be saying pretty much the same thing...
2 persons have voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5131 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 3 of 4
17 April 2011 at 2:07am | IP Logged 
Jinx wrote:
I'm not familiar with the word "Empfängnisregelung" – does it not mean "birth control"? Otherwise the two versions seem to be saying pretty much the same thing...
To be honest, I wasn't familiar with it either. It's seems to be "Church German" for "natural" birth control methods such as the calendar-based methods. But since Germans usually use "Empfängnisverhütung" for contraception and moreover the Catholic position regarding birth control is well-known, the translator shouldn't have made this mistake. .
1 person has voted this message useful



Jinx
Triglot
Senior Member
Germany
reverbnation.co
Joined 5504 days ago

1085 posts - 1879 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Catalan, Dutch, Esperanto, Croatian, Serbian, Norwegian, Mandarin, Italian, Spanish, Yiddish

 
 Message 4 of 4
17 April 2011 at 3:10am | IP Logged 
Ah ha, I see... I guess that would make a significant difference after all! It's hearing about things like this that make me glad I went into the translation field. I don't think real human translators are going to become obsolete any time soon, when there are issues this particular and context-dependent that arise from simple word choice.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1992 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.