Register  Login  Active Topics  Maps  

Anstellen vs anstehen vs Schlange stehen

 Language Learning Forum : Deutsch Post Reply
Rhay
Tetraglot
Newbie
Brazil
Joined 4885 days ago

35 posts - 35 votes
Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 1 of 4
13 May 2011 at 2:49pm | IP Logged 
Was sind die Unterschiede zwischen diese drei Wörter?

Bedeuten sie "in der Schlange sein", "in der Schlange bleiben", "zum Ende der Schlange
gehen", "eine Schlange machen/bilden" oder..??
1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5560 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 2 of 4
14 May 2011 at 2:29am | IP Logged 
sich anstellen (reflexiv) = sich an das Ende einer bestehenden (Menschen-)Schlange stellen, um zu warten bis man selbst drankommt

anstellen hat noch verschiedene andere Bedeutungen. (sich anstellen = to make a fuss, etwas anstellen = eine Dummheit machen, jemanden anstellen = jemanden beruflich beschäftigen; vielleicht habe ich auch noch andere vergessen)

anstehen (intransitiv) = in besagter Schlange warten

Schlange stehen (intransitiv) = wie anstehen, aber mit negativer Nuance, ich have in etwa das Gefühl dass "anstehen" bedeutet dass man damit gerechnet hat warten zu müssen, während "Schlange stehen" bedeutet dass man damit nicht gerechnet hat oder findet dass man zu lange warten muss.
1 person has voted this message useful



Rhay
Tetraglot
Newbie
Brazil
Joined 4885 days ago

35 posts - 35 votes
Speaks: Portuguese*, German, English, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 3 of 4
15 May 2011 at 12:02am | IP Logged 
Danke Schön! Schau mal, ob ich es verstanden habe. Wie würde man in der Regel sagen:

I am on the queue (Ich bin in der Schlange? Ich stehe an?)

Stay on the queue while I call him (Bleib in der Schlange?)

Go to the end of the queue (Stell dich an?)
1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5560 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 4 of 4
15 May 2011 at 4:21am | IP Logged 
(Psst, I think it's in the queue if it's for a waiting person in a physical queue)

Die Sätze sind richtig, allerdings wird ein Muttersprachler zumindest in den ersten ein Temprotaladverb vermissen.

Ich bin gerade/grad in der Schlange. Ich stehe gerade/grad an. Ich bin gerade/grad am Anstehen.

Grad ist eine nicht offizielle Schreibweise von gerade die widerspiegeln soll, wie das Wort in unbetonter Satzstellung ausgesprochen wird. 'Am Anstehen' ist die sog. Rheinische Verlaufsform. Ich habe beides hinzugefügt damit du es erkennst, wenn jemand anderes es benutzt, nicht weil ich glaube dass du es selbst benutzen solltest.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2660 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.