Keilan Senior Member Canada Joined 4879 days ago 125 posts - 241 votes Speaks: English* Studies: German
| Message 1 of 5 20 May 2011 at 9:01pm | IP Logged |
Guten Tag,
Ich will die Bibel für mein deutsches Lesen benutzen. Jedoch, ich habe angst dass mein Übersetzung in altmodisch Deutsch geschieben hat. Könnt ihr mir helfen?
Die Bibel sagt dass es die "D. Martin Luthers Übersetzung" ist. Hier ist das Bespiel von der Text.
Johannes 1
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
Klingt der Text altmodisch dir?
Dankeschön!
Edited by Fasulye on 21 May 2011 at 8:27am
1 person has voted this message useful
|
LanguageSponge Triglot Senior Member United Kingdom Joined 5559 days ago 1197 posts - 1487 votes Speaks: English*, German, French Studies: Welsh, Russian, Japanese, Slovenian, Greek, Italian
| Message 2 of 5 20 May 2011 at 10:16pm | IP Logged |
Hallo,
Mir klingt diese Übersetzung ein bisschen seltsam, denn darin gibt es einige alte Wörter; aber meistens scheint es mir (und meiner Freundin, die auch ziemlich gutes Deutsch kann) in Ordnung.
ward - ist eine veraltete Verbform, die nicht mehr in der gesprochenen Sprache verwendet wird. Soweit ich weiß, kommt sie heutzutage nur in den (alten) literarisch-poetischen Genres vor. Die andere Kleinigkeit, die mir ein bisschen seltsam aussieht, ist "daß". Nach der Rechtschreibreform wurde beschlossen, dass nur nach langem Vokal oder Dipthong "ß" geschrieben wird, nach kurzen aber "ss". Vielleicht gibt es auch andere Kleinigkeiten, ich sehe sie aber nicht :]
Jack
1 person has voted this message useful
|
lingoleng Senior Member Germany Joined 5091 days ago 605 posts - 1290 votes
| Message 3 of 5 21 May 2011 at 12:58am | IP Logged |
Keilan wrote:
Ich will die Bibel für mein deutsches Lesen benutzen. Jedoch, ich habe angst dass mein Übersetzung in altmodisch Deutsch geschieben hat. Könnt ihr mir helfen?
Dankeschön! |
|
|
Martin Luther 1483 - 1546
1 person has voted this message useful
|
Keilan Senior Member Canada Joined 4879 days ago 125 posts - 241 votes Speaks: English* Studies: German
| Message 4 of 5 21 May 2011 at 1:49am | IP Logged |
Danke für deine Antworten!
Lingoleng, ich kenne dass Martin Luther sehr alt ist, aber ich verstehe meistens von dem Text. Das ist deswegen, dass ich frage. Ich denke, dass ich Deutsch vor 500 Jahren nicht verstehen würde.
1 person has voted this message useful
|
lingoleng Senior Member Germany Joined 5091 days ago 605 posts - 1290 votes
| Message 5 of 5 21 May 2011 at 2:41am | IP Logged |
Keilan wrote:
Danke für deine Antworten!
Lingoleng, ich kenne dass Martin Luther sehr alt ist, aber ich verstehe meistens von dem Text. Das ist deswegen, dass ich frage. Ich denke, dass ich Deutsch vor 500 Jahren nicht verstehen würde. |
|
|
Die Version, die du zitierst, ist eine modernisierte Fassung, also eigentlich eine Version für moderne Menschen, mit angepasster Orthographie, bereinigten Endungen und sicher auch Wortschatz- und Syntaxanpassungen.
Der Johannesprolog ist eine sehr poetische Passage, man müsste etwas weiter lesen, um zu sehen, wie alltagstauglich der Sprachgebrauch ist, wozu ich jetzt nicht wirklich Lust habe.
Vielleicht ist deine Quelle ja ohnehin Deutsche Bibelübersetzungen, dann kannst du immer gleich mehrere Versionen zu einer Stelle lesen; die Einheitsübersetzung sollte allerdings einen guten Kompromiss darstellen.
Nachtrag: Ich hatte kürzlich eine moderne Übersetzung des Neuen Testaments, einschließlich der Apokryphen, in der Hand, die mir sprachlich sehr gelungen und überzeugend vorkam, eine zeitgenössische Sprache, die das Verständnis nicht unnötig erschwert:
Das Neue Testament und frühchristliche Schriften.
Edited by lingoleng on 21 May 2011 at 11:40am
1 person has voted this message useful
|