outcast Bilingual Heptaglot Senior Member China Joined 4742 days ago 869 posts - 1364 votes Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin Studies: Korean
| Message 1 of 8 04 July 2011 at 7:19am | IP Logged |
...oder nicht?
Mein deutsches Buch erklärt, dass man niemals einen Satz mit dem konjunktion "denn" starten soll, sondern nur mit "weil". Doch habe ich "denn" sehr oft einen Satz anfangen gesehen. zB:
Denn laut einer Online-Umfrage des Psychologieprofessors Stuart Brody, der an der University of the West of Scotland referiert, verraten unsere Lippen mehr über unser Sexleben, als manchen vielleicht lieb ist.
Dies habe ich auch im Romane und Zeitschriften festgestellt.
Ist diese Regel ignoriert? Ist die heute unmodern?
1 person has voted this message useful
|
B-Tina Tetraglot Senior Member Germany dragonsallaroun Joined 5320 days ago 123 posts - 218 votes Speaks: German*, English, French, Polish
| Message 2 of 8 04 July 2011 at 10:48am | IP Logged |
Meines Wissens kann man ohne weiteres einen Satz mit "denn" anfangen:
"Denn es ist doch so, dass..."
Es ist auch deshalb gebräuchlich, weil "weil" eine andere Satzstellung erfordert, die dann oft nicht eingehalten wird:
"Weil es doch so ist, dass..."
(In der Umgangssprache wird häufig fehlerhaft "weil es ist doch so" gesagt.)
Von wann ist denn [zweite Wortbedeutung als Füllwort :) ] Dein Buch?
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6496 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3 of 8 04 July 2011 at 11:35am | IP Logged |
"Denn" kann wohl nur Sätze einleiten, wenn irgendwas zuvor festgestellt geworden ist. Und dann kommt die Begründung - also eine 'elliptische' oder unvollständige Konstruktion. Deshalb wäre is auch problematischer einen vollständigen Satz mit dem Nebensatz "Denn ...." zu beginnen, als es ist nur den Nebensatz isoliert zu sagen oder schreiben.
Übrigens ist "Weil es ist doch so!" meines Erachtens ganz normal - aber nur wie hier isoliert geschrieben, nicht als Teil eines kompletten Hauptsatzes.
Edited by Iversen on 04 July 2011 at 1:08pm
1 person has voted this message useful
|
B-Tina Tetraglot Senior Member Germany dragonsallaroun Joined 5320 days ago 123 posts - 218 votes Speaks: German*, English, French, Polish
| Message 4 of 8 04 July 2011 at 1:03pm | IP Logged |
Iversen, danke, das ist eine wichtige Ergänzung. Grammatikalisch kann "denn" ohne weiteres einen Satz einleiten, aber semantisch muß immer ein Zusammenhang da sein.
Mit der Anmerkung zu "weil" bin ich mir nicht sicher, ob ich Dich da richtig verstehe; meines Wissens muß bei "weil" immer eine Satzumstellung erfolgen.
Zur Satzumstellung noch
Bastian Sicks Zwiebelfisch.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6496 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 5 of 8 04 July 2011 at 1:25pm | IP Logged |
Ich bin mir fast sicher, daß ich so was wie "Weil es ist doch so!" gehört habe, aber nur emphatisch und nur als isolierten Satz.
Sebastian Sick zitiert ja auch diese Diskussion mit eksakt derselbe Konstruktion:
"Das ist nett", sagt Henry, "aber kein Grund, die Inversion zu vernachlässigen. Weil: Ich kann's wirklich nicht mehr hören!"
Vermutlich wird die Konstruktion ohne Inversion als ungrammatikalisch gesehen, und ich möchte natürlich gerne von den eingeborenen Deutschen hier hören, ob sie diese Konstruktion gehört haben (und was sie davon halten). Es gibt aber generell eine Lücke in viele Grammatiken, nämlich daß sie nur komplette und wohlstrukturierte Sätze beschreiben. Und hier sprechen wir von informellen Gesprächen, wo andere Regeln gelten.
Glaube übrigens ich, daß auf Deutsch im Zwiebelfisch sagen Yoda so hätte sollen:
Jedi-Meister Yoda: Auf die Kraft* zu hören du erst lernen musst!.
*nicht "Macht" (von English "force")
Edited by Iversen on 04 July 2011 at 2:35pm
1 person has voted this message useful
|
B-Tina Tetraglot Senior Member Germany dragonsallaroun Joined 5320 days ago 123 posts - 218 votes Speaks: German*, English, French, Polish
| Message 6 of 8 04 July 2011 at 2:12pm | IP Logged |
Das Beispiel von Sick enthält einen kleinen, aber feinen Unterschied - den Doppelpunkt. Damit markiert er einen Neuanfang, denn nach einem Doppelpunkt kann man einen Hauptsatz ja ganz normal konstruieren.
"Weil" ohne Inversion ist im Alltag _extrem_ gebräuchlich; es ist auch keine große Abweichung, die auch mehr und mehr zum Standard wird. Wenn ich so drüber nachdenke, gibt es da aber auch feine Unterschiede:
"Weil das ist halt so." ist schon fast sprichwörtlich geworden, und der Sprecher kennt oft den Sprachfehler und benutzt ihn als ironisches Mittel.
"weil ich das für Unsinn halte" ist dagegen korrekt; ein Deutscher würde eher nicht sagen "weil ich halte das für Unsinn". Frag mich aber nicht, was für ein Prinzip dahintersteht, es ist mir eben erst aufgefallen :)
Oh, und zu Yoda: Ich glaube, er bezieht sich auf die "force". Die Übersetzung von Star Wars enthält den Satz "Möge die Macht mit Dir sein" - und "Kraft" würde der deutsche Nerd nicht verstehen ;)
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6496 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 7 of 8 04 July 2011 at 2:43pm | IP Logged |
Es war sicher "the force", und die Leute, die damals die deutsche Übersetzung der "Starwars" 1-2-3 (Sternkrieg?) gemacht haben, haben vielleicht konsequent "force" als "Macht" übersetzt. Ich habe diese Filme niemals auf Deutsch gesehen. Aber "Macht" ist doch irreführend hier - das Imperium des bösen Kaisers ist eher als "Macht" zu bezeichnen, während "the force" eher so was wie Magnetismus oder Magie oder Atomkraft ist, nur cleverer. Aber jetzt ist es wohl zu spät eine bessere Übersetzung zu finden.
Edited by Iversen on 04 July 2011 at 2:46pm
1 person has voted this message useful
|
B-Tina Tetraglot Senior Member Germany dragonsallaroun Joined 5320 days ago 123 posts - 218 votes Speaks: German*, English, French, Polish
| Message 8 of 8 04 July 2011 at 2:47pm | IP Logged |
Ja, genau so war das. Ich finde "Macht" aber gar nicht so unpassend, das kann man durchaus auch im spirituellen Sinn verwenden (à la "die Magie der dunklen Mächte" oder so). Und "the force" hat sich ja auch so manifestiert, daß die Leute mächtiger wurden, die Zugang zu ihr hatten.
1 person has voted this message useful
|