blackstardragon Newbie United States Joined 4675 days ago 8 posts - 8 votes Speaks: English*
| Message 1 of 3 25 July 2011 at 11:31pm | IP Logged |
Hallo alle, wie gehts?
Ich habe immer ein Problem gehabt, was ist der Unterschied zwischen:
echt
wirklich
ganz
sehr
tatsaechlich
gerade
wohl
Ich versuchte den Unterschied herauszufinden, aber kein Glueck :(
Edited by Fasulye on 14 August 2011 at 7:18am
1 person has voted this message useful
|
Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6233 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 2 of 3 26 July 2011 at 12:09am | IP Logged |
It's probably easiest to demonstrate with example sentences. The translations are only a rough guideline.
echt: real.
So echt sahen die Flammen aus... / The flames looked so real ...
Das da unten sind nämlich keine Geister, sondern echte Menschen / The men down there aren't ghosts. They're real people.
Er ließ ein Miauen hören, das so echt klang / He mewed in so lifelike a fashion -- more literally, "that sounded so real".
wirklich: really
Sie hat wirklich wunderbare Bücher. / She has some really wonderful books.
Er hatte wirklich alles eingepackt / He had packed everything. -- here, it's being used for emphasis.
ganz: entirely
... als wäre er mit den Gedanken ganz woanders / ... as if his thoughts were somewhere else entirely.
Some uses can't be translated quite so directly:
du stehst schon eine ganze Weile da draußen. / you've been standing out there for some time."
sehr: very
Oh, das ist bestimmt sehr bequem / I'm sure it must be very comfortable
Sehr lange / A very long time
tatsächlich: actually
... habe ich doch tatsächlich eine eingetrocknete Salamischeibe als Lesezeichen gefunden / I actually found a dried-up slice of salami used as a bookmark
Tatsächlich? Wirklich seltsam! / Really? Yes, very strange.
gerade: just
Sie hielt das brennende Streichholz gerade an einen der schwarzen Dochte ... / ... and she was just holding the lighted match to one of the black wicks ...
Als die Tür der Werkstatt aufging, zog sie gerade ihre Tür hinter sich zu. / When the door of the workshop opened she was just closing her bedroom door behind her.
Es dämmerte gerade erst ... / It was early dawn ...
wohl: actually/used for emphasis - this one doesn't correspond as closely to English
... welche Farbe es wohl hatte ... / ... what color it was ...
Sein Mantel war wohl noch feucht vom Regen / His coat was probably still damp from last night's rain
... mache ich mich wohl besser auch schleunigst auf in den Süden. / I'd better go south myself as fast as I can.
Doch wohl nicht hinter dem Stacheltor da, oder / Not behind that spiky gate?
These sentences are mined from the lovely book "Inkheart", by Cornelia Funke. I believe this would pass any reasonable test of fair use.
6 persons have voted this message useful
|
blackstardragon Newbie United States Joined 4675 days ago 8 posts - 8 votes Speaks: English*
| Message 3 of 3 26 July 2011 at 1:46am | IP Logged |
Das ist eine wunderbare Erklaerung! Ich errate dass mein Weg durch die deutsche Sprache
fuer eine Weile laenger gehen wird.
Danke schoen!
1 person has voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.2810 seconds.