Register  Login  Active Topics  Maps  

Translation & Translators (German)

  Tags: Translation | German
 Language Learning Forum : Deutsch Post Reply
Abdalan
Triglot
Senior Member
Brazil
abdalan.wordpress.co
Joined 4840 days ago

120 posts - 194 votes 
Speaks: Portuguese*, French, English
Studies: German

 
 Message 1 of 1
04 September 2011 at 3:21pm | IP Logged 
Dennoch bin ich
der Ansicht, das
Übersetzen von einer
Sprache in die andere
ist so, als betrachte man die flämischen
Wandteppiche von der Rückseite her,
wo man die Figuren zwar erkennt,
doch nur unter allerlei Fäden, die
sie verschleiern, so dass sie nicht in
der Klarheit und dem Farbenglanz
hervortreten wie auf der Vorderseite.

Miguel de Cervantes

"Man sollte Übersetzern kein Kränzchen winden. Sie verdienen einen Kranz. Versuchen Sie
mal, nur diese zwei Sätze in eine andere Sprache zu übertragen. Inklusive kleinem
Wortspiel. Aber so, dass sie einen Sinn ergeben. Möglichst denselben, den sie auch im
Deutschen haben. Sie werden bald feststellen, dass das nicht geht. Auch nicht mit allen
Verrenkungen ihrer sprachlichen Hirnwindungen. Früher oder später werden Sie zum
Schluss kommen, dass es einfach unmöglich ist.
Ausser Sie sind Übersetzer von Beruf. Dann werden Sie über so ein harmloses Problemchen
nur milde lächeln und eine Lösung aus dem Ärmel zaubern. Weil es für Übersetzer zur
täglichen Übung gehört, das Unmögliche möglich zu machen. So elegant wie ein Akrobat,
der nach dreifachem Salto im Handstand landet und dabei noch lächelt. Als ob nichts
gewesen wäre.
Und für ihn ist ja auch nichts gewesen. Denn Übersetzer sind Helden. Gleich nach
Krankenschwestern und Altenpflegern wahrscheinlich die schlechtbezahltesten dieser
Welt.
Nicht alle natürlich. Es gibt auch welche, die mit zehn Rappen pro Seite noch überzahlt
wären. Aber die verdeutschen höchst selten literarische Werke. Schon eher japanische
Gebrauchsanweisungen. Wobei dann so schöne Sätze rauskommen wie «Nimmer diesen Monitor
legen, wo der Schnur von Personen darauf spazieren gehen grausam behandelt wird.»
Aber, ah, die Künstler unter den Übersetzern, die Heroen, die Sprachmeister! Leute, die
sich furchtlos in den Assoziationsdschungel eines James Joyce begeben und sich, ohne zu
erbleichen, den Wortspielereien eines Raymond Queneau stellen! Die mutig vorangehen, um
uns Türen in fremde Sprach welten zu öffnen, damit wir deren Wunder wenigstens erahnen
können!
Selbst, wenn Don Quijote recht haben sollte und wir nie mehr als die Rückseite des
Bilderteppichs sehen – bei einem guten Übersetzer ist auch das immer noch ein Genuss.
Wenn ich auf dem Vorsatzblatt eines Romans den Namen eines solchen Meisters finde, wenn
da beispielsweise Harry Rowohlt steht, dann freue ich mich immer schon auf den ersten
Satz. Weil ich weiss: Gleich geht der Lesegenuss los!
Oder, wie die Engländer sagen: Equal goes it loose.

Charles Lewinsky ist Schriftsteller und arbeitet in den verschiedensten Sparten.
Sein neuer Roman «Gerron» ist soeben bei Nagel & Kimche erschienen..


1- What do you think?
2- Can you try translate "Man sollte Übersetzern kein Kränzchen winden. Sie verdienen
einen Kranz." into your language?



Edited by Abdalan on 04 September 2011 at 3:23pm



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6719 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.