Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 5872 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 1 of 35 14 September 2011 at 1:13pm | IP Logged |
Hallo, grüßt euch,
Was für Sprüche/Wörter habt euch einen neuen Eindruck gemacht? Es ist immer noch wichtig für mich, neue Wörter zu merken, um mir diese eventuell anzueignen. Man lernt nie aus!
Alai wrote:
...(habe den Strang nur überflogen), aber "Was nützt die Liebe in Gedanken" ist auch ein sehr schöner Film. |
|
|
"überflogen" ist für mich was Neues. In diesem Satz heißt es, “to skim through”.
Bitte gebt an: was für neue Wörter habt ihr gelernt? Für die Muttersprachler/innen, bitte aus eurer Lieblingsfremdsprache ein Wort, ggfs einen Spruch wählen!
1 person has voted this message useful
|
tricycle Diglot Groupie Germany Joined 5450 days ago 99 posts - 107 votes Speaks: English*, German Studies: French
| Message 2 of 35 14 September 2011 at 2:27pm | IP Logged |
Vorgestern habe ich das Wort emsig gelernt. Es bedeutet etwas wie vielbeschäftigt und fleißig, wie eine Biene.
1 person has voted this message useful
|
AlOlaf Diglot Senior Member United States Joined 4935 days ago 491 posts - 617 votes Speaks: English*, GermanC2 Studies: Danish
| Message 3 of 35 14 September 2011 at 7:55pm | IP Logged |
Ich habe eine neue Redewendung gelernt: "die Kröte schlucken". Ich glaube, das ist ähnlich wie "in den sauren Apfel beißen", nur ein bisschen lebhafter.
1 person has voted this message useful
|
Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 5872 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 4 of 35 14 September 2011 at 9:56pm | IP Logged |
AlOlaf wrote:
...nur ein bisschen lebhafter. |
|
|
"lebhafter" weil man einen Frosch im Hals hat :)
oder wenn man die goldene Kugel zurückhaben will, dann muss man die Kröte schlucken und um Hilfe bitten.
Edited by Sunja on 14 September 2011 at 9:57pm
1 person has voted this message useful
|
AlOlaf Diglot Senior Member United States Joined 4935 days ago 491 posts - 617 votes Speaks: English*, GermanC2 Studies: Danish
| Message 5 of 35 14 September 2011 at 10:20pm | IP Logged |
Von einer goldenen Kugel habe ich nie gehört. Ist das auch eine Redewendung?
Edit: Ich glaube, ich habe es gefunden. Das Märchen vom Froschkönig, stimmt's? Man kann den Hals nie voll kriegen. (Das ist auch eine Redewendung, die ich in letzter Zeit entdeckt habe. Allerdings bin ich mir nicht sicher, wie man das richtig verwendet und was es genau heißt.)
Edited by AlOlaf on 15 September 2011 at 4:00pm
1 person has voted this message useful
|
Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 5872 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 6 of 35 15 September 2011 at 5:15pm | IP Logged |
Richtig! Dein Spruch "die Kröte schlucken" hat mich an einen Film erinnert aus der . "Sechs auf einen Streich" Film-Reihe, den ich vorgestern gesehen habe.
"den Hals nie voll kriegen" ist sowas wie "never get enough". Aber ich bin mir nicht sicher. Vielleicht hat noch jemand eine Idee..
Edited by Sunja on 15 September 2011 at 5:27pm
1 person has voted this message useful
|
AlOlaf Diglot Senior Member United States Joined 4935 days ago 491 posts - 617 votes Speaks: English*, GermanC2 Studies: Danish
| Message 7 of 35 15 September 2011 at 8:49pm | IP Logged |
Ja, als Ausländer gebe ich mir Mühe, die deutschen Redewendungen zu merken, denn ich möchte so idiomatisch wie möglich zu reden. Aus Erfahrung jedoch weiß ich wie peinlich es sein kann, diese Redewendungen falsch zu benutzen. Ich frage mich, was halten die Muttersprachler davon, wenn beim Gespräch Nichtmuttersprachler deutsche Redewendungen (richtig) verwenden? Kommt ihnen das komisch vor? Wäre es besser, diese Sprüche nur zu verstehen statt sie auszudrücken, oder hängt das vielleicht von der jeweiligen Redewendung ab?
Edited by AlOlaf on 15 September 2011 at 9:08pm
1 person has voted this message useful
|
Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5107 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 8 of 35 15 September 2011 at 10:25pm | IP Logged |
Sunja wrote:
oder wenn man die goldene Kugel zurückhaben will, dann muss man die Kröte schlucken und um Hilfe bitten. |
|
|
Wenn Du die Kröte verschluckst, kannst Du sie später aber nicht mehr bitten, die goldene Kugel aus dem Brunen zu holen. Da ist es vielleicht besser, einen Frosch im Hals zu haben, denn den kann man ja bei Bedarf wieder ausspucken.
AlOlaf wrote:
Ja, als Ausländer gebe ich mir Mühe, mir die deutschen Redewendungen zu merken, denn ich möchte so idiomatisch wie möglich zu reden. Aus Erfahrung weiß ich jedoch wie peinlich es sein kann, diese Redewendungen falsch zu benutzen. |
|
|
(Der 2. Satz war grammatikalisch korrekt, man hört jedoch häufiger "aus Erfahrung weiß ich jedoch" oder "ich weiß jedoch aus Erfahrung".)
AlOlaf wrote:
Ich frage mich, was halten die Muttersprachler davon, wenn beim Gespräch Nichtmuttersprachler deutsche Redewendungen (richtig) verwenden? |
|
|
Ich finde das gut, sofern es häufig gebrauchte Redewendungen sind. Wenn ich zum Beispiel hören würde, dass jemand sagt "Ich bin sehr emsig", würde ich wahrscheinlich doch ein wenig schmunzeln, weil "emsig" eher in Büchern zu finden ist.
Man findet übrigens viele ungewöhnliche deutsche Redewendungen, die in kaum einem Wörterbuch zu finden sind, in dem relativ preiswerten Kauderwelsch-Band German Slang - the real German. Man kann das Buch, oder genauer gesagt, das Büchlein, anscheinend auch als PDF-Datei vom Verlag kaufen.
Edited by Doitsujin on 15 September 2011 at 10:35pm
2 persons have voted this message useful
|