ruskivyetr Diglot Senior Member United States Joined 5262 days ago 769 posts - 962 votes Speaks: English*, German Studies: Spanish, Russian, Polish, Modern Hebrew
| Message 1 of 5 16 December 2011 at 12:13am | IP Logged |
Hallo alle zusammen! :)
Es steht in meinem Wortschatzbuch, daß es viele deutsche Wörter, die in Englischen 'turn on/turn off'
übersetzt werden können.
anmachen: turn on, switch on
ausmachen: turn off, switch off
einschalten: switch on
abschalten: switch off
ausschalten: switch off
anstellen: switch on
'Abstellen' steht auch darin, aber es wird als 'cut off' übersetzt.
Sind sie verschieden voneinander, oder sind sie aufwechselbar?
Ich frage auch dieselbe über die Wörter:
schauen: look
gucken: look
zusehen: watch
zuschauen: watch
ansehen: look at
spüren: feel
anfühlen (sich): feel
anfassen: touch
berühren: touch
Vielen Dank für deine Lösungen :)!
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5380 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 2 of 5 16 December 2011 at 12:57am | IP Logged |
Synonyms are never identical. You can "ein Feuer anmachen" and even "eine Frau anmachen" ;-) but you cannot "einschalten" them. That is reserved for electrical things. And so on.
Best look at sample sentences. Sometimes it is only the register. "Gucken" is more colloquial that "schauen". Sometimes it is the construction: "Ich fühle etwas" versus "etwas fühlt sich an" And so on.
1 person has voted this message useful
|
Metamucil Groupie United States Joined 5656 days ago 43 posts - 51 votes Speaks: English* Studies: German
| Message 3 of 5 21 December 2011 at 2:06am | IP Logged |
ruskivyetr wrote:
Hallo alle zusammen! :)
'Abstellen' steht auch darin, aber es wird als 'cut off' übersetzt.
Sind sie verschieden voneinander, oder sind sie aufwechselbar?
! |
|
|
Der Beispielsatz, den ich fuer das Wort "abstellen" gesehen habe ist folgens....
Es wurde ihm das Gas abgetstellt, weil er die Rechnung nicht bezahlt hat.
His gas was turned off because he didn't pay his bill.
Die deutsche Sprache ist wirklich eine Sprache der Verben.
vor, be, ein, aus, mit, ab, ... so was macht die echte Beschreibung ein kleines Bisschen anders und daran liegt das Hauptproblem.
1 person has voted this message useful
|
translator2 Senior Member United States Joined 6700 days ago 848 posts - 1862 votes Speaks: English*
| Message 4 of 5 21 December 2011 at 4:00am | IP Logged |
You need this book:
German Usage
Over 900 pages of this stuff...
1 person has voted this message useful
|
Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 5866 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 5 of 5 30 January 2012 at 12:22pm | IP Logged |
ruskivyetr wrote:
'Abstellen' steht auch darin, aber es wird als 'cut off' übersetzt.
Sind sie verschieden voneinander, oder sind sie aufwechselbar? |
|
|
Am besten lesen, lesen, lesen. Ich habe immer aus einem Film ein oder zwei Beispiele genommen, und das war für mich so ein Anhaltspunkt (anchor). Sonst ist es zu verwirrend.
Aber wenn es hilft, "abstellen" ist für einen Motor oder ein Gerät. "Abschalten" ist für einen Lichtschalter/Fernsehschalter. Und gut zu wissen: Wer neue TEchnologien zuhause hat, kann ruhig zu allem "ausmachen" sagen! Einfacher oder?
Ich arbeite mit Vorsilben im Moment und ruskivyetrs zweite Frage ist für mich hochinteressant :) Es ist besser wenn man sich erst die Vorsilben mal anschaut (really take a look at the prefixes for a minute...) Es kann einleuchtend sein, wenn man das Vorsilbe von dem Wortstam (root) trennt.
diese Präpositionen bilden viele Verben und sind am schwierigsten:
ab - "from or away"
abschreiben - write down/copy (from) something
abfliegen - depart
an - "on"
ansehen - look upon (really study something with your eyes), "angucken" ist colloquial but means the same thing as "ansehen".
anfassen - take hold of something
zu - "to"
zusehen - witness or watch somebody do something (more passive than "ansehen")
zuschauen - same thing, but also "spectate"
aus - "out"
aussprechen - pronounce
ausziehen - undress
ein - "in"
einwandern - immigrate (wander "in")
einbrechen - break in
Andere Vorsilben:
be - intensifies the verb, usually makes the verb take an object
halten - hold
behalten - keep
rühren - stir (also to stir "from within")
berühren - to touch, also emotionally (also to touch as to disturb something)
wundern - wonder
bewundern - admire a characteristic of something, somebody
emp - "receive", "feel"
empfinden, empfehlen, (die) Empörung
ent - "out of, away from"
entkommen, entbinden, entfalten
er - intensifies the Verb
kennen - know
(etwas) erkennen - recognize
leben - live
(etwas) erleben - experience
ver - almost always changes the verb to something negative
schlafen - sleep
verschlafen - oversleep
zer - "break apart"
brechen - break
zerbrechen - break something into pieces
stören - disturb
zerstören - destroy
Das ist vielleicht zu viel Information aber hoffenlich kann es jemandem auch nützlich sein
edit: wahrscheinlich ist dieser Thread sowieso schon zu alt aber egal, : "spüren" und "sich anfühlen" haben unterschiedliche Bedeutungen.
Ich "spüre etwas" = "I feel/sense something" Es ist eher instinktiv. Spüre die Macht, = Feel the Force, Luke! ^^
"Ich fühle mich..." = ist wie es mir körperlich geht = more physical
Edited by Sunja on 30 January 2012 at 8:09pm
5 persons have voted this message useful
|