Register  Login  Active Topics  Maps  

Derartig, dergestalt usw.

 Language Learning Forum : Deutsch Post Reply
16 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
fomalhaut
Groupie
United States
Joined 4682 days ago

80 posts - 101 votes 
Speaks: English*
Studies: German

 
 Message 1 of 16
16 December 2011 at 12:18pm | IP Logged 
guten Tag Deutschen Sprachlern der Welt!

ich habe ein paar Fragen, die für mich dringen Sachen sind!

zuallerst; derartig/dergestalt - wie um Himmels willen benutze ich solche Ausdruckungen?
die Beispieln bei Duden waren mir kein Hilf, deshalb wende ich mich an Sie. Ich will nicht sie in Ausdruck vergreifen, sozusagen.

Meine allgemeine Auffassungen ist, sind sowas wie "so". Stimmt das oder?


außerdem;

Wie sagt man diese Ausdrucking; " Unless "
ich finde die Umschreibung, die nötig ist, um diesen Begriff auszudrucken, zu schwierig.   Beispielweise muss ich "if we don't earn money, we will die" sagen, ansosten "unless we earn money, we will die" sagen zu können. Guck mal den Unterschied, als die Bedeutung ist dieselbe, doch im Letzen gibt es keine Verneinigung.


Außerdem! was ist mit dem Wort, "zugegebenermaßen". ist das wirklich die einzige Uebersetzung von "admittedly" ? gibt es keine Ugs. Alternative?

z.B. zugegebenermaßen (admittedly, um ehrlich zu sein, usw.) ist er Klug, doch er mangelt an Tapferkeit.

Danke!

Edited by fomalhaut on 16 December 2011 at 12:18pm

1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5378 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 2 of 16
16 December 2011 at 1:05pm | IP Logged 
"Wir werden sterben, außer wir verdienen Geld."

"Er ist durchaus klug, doch mangelt es ihm an Tapferkeit."

"dergestalt" ist buchsprachlich.

Du magst hier nachlesen.

Edited by Cabaire on 16 December 2011 at 1:08pm

1 person has voted this message useful



fomalhaut
Groupie
United States
Joined 4682 days ago

80 posts - 101 votes 
Speaks: English*
Studies: German

 
 Message 3 of 16
16 December 2011 at 1:32pm | IP Logged 
danke! aber, durchaus* bedeutet eine verstärkerung der Ausdruckung, gell? Ich meine vielmehr ein Hinnehmen. oder habe ich falsch aufgefasst?


Kann man mit außer* eine Ausdruckung beginnen? so, Außer wir etwa, usw. ?
ich hab auch außer wenn* gelesen, gibt es einen Unterschied dazwischen?


Edited by fomalhaut on 16 December 2011 at 1:32pm

1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5378 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 4 of 16
16 December 2011 at 3:48pm | IP Logged 
I do not perceive "durchaus" as a reinforcement. You agree with it, but there is always a little but:

Du hast durchaus recht! (But my idea is better, I think)
Sie ist durchaus klug! (But ugly as sin, I think)

But modal particles are always a bit subjective, so is any comment of other native speaker available? Do you agree or do you use it more in the sense of "ganz und gar", "völlig", as I have seen it to my surprise in some translations.
1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5099 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 5 of 16
16 December 2011 at 4:04pm | IP Logged 
Cabaire wrote:
Du magst hier nachlesen.

Mögen + Infinitiv ist übrigens auch eher schriftsprachlich oder zumindest gehobener Stil.

fomalhaut wrote:
Wie sagt man diese Ausdrucking; " Unless "

Soweit ich weiß, gibt es keine nicht verneinte deutsche (Einwort-)Entsprechung für "unless". "Unless" wird deshalb im Deutschen fast immer durch Entsprechungen von "if not" ausgedrückt (= wenn ... nicht / sofern nicht / außer wenn).

Am Satzanfang wird "außer" meistens mit der Bedeutung "except for" verwendet:
Außer im Falle von ... = Except in the event of / in the case of...
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6482 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 6 of 16
16 December 2011 at 4:19pm | IP Logged 
fomalhaut wrote:
zuallerst; derartig/dergestalt - wie um Himmels willen benutze ich solche Ausdruckungen?


Einfache Antwort: nicht. Von diesen Wörten is nur "derartig" noch etwas gebräuchlich, und es funktioniert wie eine längere und ausdruckvollere Alternative zu dem schlichten deutschen Wort "so" - oft mit einem Teilsatz verknüpft, der eine Konsequenz ausdrückt: "er schrie derartig, daß es alle hörten", aber auch gerne mit nur einem stillschweigenden Vergleich: "Ich glaube, daß wir uns bei einer derartig umfangreichen änderung der Geschäftsordnung Fragen Müssen, ob ..."

"Zuallerst" bedeutet so was wie "vor allem", aber ich habe aber es nie in meinem Leben gehört, nur gesehen - vielleicht weil "zuallererst" ("vor allen anderen") zu nahe liegt. Und "dergestalt" lebt wohl noch seine stille Leben in Wörterbücher und Gramatiken, aber wirkt auf mich direkt altmodisch.

PS: "Ausdrücke", nicht "Ausdruckungen"

Edited by Iversen on 12 January 2012 at 12:04pm

1 person has voted this message useful



fnord
Triglot
Groupie
Switzerland
Joined 4812 days ago

71 posts - 124 votes 
Speaks: German*, Swiss-German, English
Studies: Luxembourgish, Dutch

 
 Message 7 of 16
11 January 2012 at 10:43pm | IP Logged 
- zuallerst:

Ich denke, du meinst "zuallererst". Denn "zuallerst" habe ich noch gehört oder gesehen - ausser als
offensichtliche Falschschreibung von "zuallererst".

Der Gebrauch ist relativ einfach:

Zuallererst möchte ich sagen, dass... (Substantiv & Verb invertiert!)
Ich mochte zuallererst das tun, dann etwas anderes...

- derartig:

Ganz ehrlich: Als Sprachenlernender würde ich "derartig" durch "so" bzw. "derartige" durch "solche" ersetzen.
Das ist immer noch guter Stil und einfacher.
In dem Beispiel von Inversen kann man im Grunde alles schreiben:

Er schrie, dass es alle hörten.
Er schrie so, dass es alle hörten.*
Er schrie derartig, dass es alle hörten.
Er schrie so derartig, dass es alle hörten.

Alle Versionen sind korrekt und tönen für mich "gut".

* Er schrie, so dass es alle hörten (beachte das Komma!)

Achtung! Hier erscheint "so" als Teil der Subjunktion "so dass".
Es beschreibt also nicht den Schrei an sich, sondern nur die Folge davon.

- dergestalt:

Würde ich als Lernender gar nicht verwenden.
Ansonsten kann man es oft (immer?) auch durch "so" ersetzen.

- zugegebenermaßen

Umgangssprachlich: "zugegeben" am Anfang oder Ende des Satzes.

"Er ist zugegebenermaßen nicht der Schnellste"
"Er ist nicht der Schnellste, zugegeben"
"Zugegeben, er ist nicht der Schnellste"

Gesprochen noch einfacher:

"OK, er ist klug. Aber es mangelt ihm an Tapferkeit"


Doitsujin wrote:
Soweit ich weiß, gibt es keine nicht verneinte deutsche (Einwort-)Entsprechung für
"unless". "Unless" wird deshalb im Deutschen fast immer durch Entsprechungen von "if not" ausgedrückt (= wenn
... nicht / sofern nicht / außer wenn).

Wir werden sterben, wenn wir nicht Geld verdienen.

Dabei muss man dann allerdings die Reihenfolge der einzelnen Wörter umstellen:
Man könnte es aber auch mit einem Wort bzw. "feststehenden Ausdruck" konstruieren, wenn man die Reihenfolge
der Halbsätze umstellt.
fomalhaut schreibt es oben ja schon beinahe:

fomalhaut wrote:
ich finde die Umschreibung, die nötig ist, um diesen Begriff auszudrucken, zu schwierig.   
Beispielweise muss ich "if we don't earn money, we will die" sagen, ansosten "unless we earn money, we will die"
sagen zu können. Guck mal den Unterschied, als die Bedeutung ist dieselbe, doch im Letzen gibt es keine
Verneinigung.


Wir werden sterben, ausser wir verdienen Geld.
Wir werden sterben, es sei denn, wir verdienen Geld.

"Es sei denn," tönt eleganter - man kann das als feststehenden, fixen Ausdruck verwenden.
Der Vorteil: Die beiden Halbsätze sind supereinfach, ohne komplizierte Umstellung der Reihenfolge der Wörter:.

"Wir werden sterben"
"wir verdienen Geld"

Wichtig aber: Der "unless-Teil" muss dann im Deutschen immer "hinten" stehen:

"Wir werden sterben, es sei denn, wir verdienen Geld" - Richtig!
"Es sei denn, wir verdienen Geld, wir werden sterben" - Falsch!


Edited by fnord on 11 January 2012 at 10:46pm

1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5099 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 8 of 16
12 January 2012 at 12:28am | IP Logged 
@fnord

Leider haben sich in Deinen Beitrag einige Helvetismen eingeschlichen:

gut tönen   => sich gut anhören
Subjunktion => Konjunktion

In den folgenden Punkten stimme ich auch inhaltlich nicht ganz mit Dir überein:

fnord wrote:
Ganz ehrlich: Als Sprachenlernender würde ich "derartig" durch "so" bzw. "derartige" durch "solche" ersetzen. Das ist immer noch guter Stil und einfacher.

Das halte ich für keine gute Idee. Da ist Iversens Ratschlag besser, diese Ausdrücke ganz zu vermeiden.

fnord wrote:
In dem Beispiel von Inversen kann man im Grunde alles schreiben:
Er schrie, dass es alle hörten.
Er schrie so, dass es alle hörten.*
Er schrie derartig, dass es alle hörten.
Er schrie so derartig, dass es alle hörten.

Das halte ich auch für keine gute Idee. "Derartig" ist ein Platzhalter für so und ein Adverb bzw. eine Adverbialkonstruktion und sollte wenn überhaupt nur durch so und das implizierte Adverb ersetzt werden:

Also entweder: Er schrie derartig, dass es alle hörten. oder: Er schrie so laut/eindringlich, dass es alle hörten.

(Die Kombination "so derartig" ist meiner Meinung nach eher umgangssprachlich.)

fnord wrote:
* Er schrie, so dass es alle hörten (beachte das Komma!)

Ist theoretisch möglich, aber eher selten. Gebräuchlicher wäre: Er schrie [ganz laut], damit es alle hörten.

fnord wrote:
- dergestalt:
Würde ich als Lernenrwenden.
Ansonsten kann man es oft (immer?) auch durch "so" ersetzen.

Da man "dergestalt" oft nicht durch ein einfaches "so" ersetzen kann, sollten Ausländer "dergestalt" und "derartig" besser ganz vermeiden.

fnord wrote:
- zugegebenermaßen
Umgangssprachlich: "zugegeben" am Anfang oder Ende des Satzes.

Trifft auf die deutsche Umgangssprache in Deutschland soweit ich weiß eher nicht zu.



1 person has voted this message useful



This discussion contains 16 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3604 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.