Register  Login  Active Topics  Maps  

Une expression

  Tags: Translation | French
 Language Learning Forum : Français Post Reply
kaloolah
Diglot
Newbie
Canada
Joined 4878 days ago

16 posts - 26 votes
Speaks: English*, French
Studies: Spanish

 
 Message 1 of 5
17 December 2011 at 8:51pm | IP Logged 
Commet pourrais-je dire "much to the chagrin of..."

Par example, "the Canadian government retreated from the Kyoto Accord, much to the chagrin of the nation's
environmental activists."

Merci! :D
1 person has voted this message useful



Voxel
Newbie
France
Joined 4867 days ago

31 posts - 45 votes
Speaks: French*
Studies: Russian

 
 Message 2 of 5
19 December 2011 at 2:28pm | IP Logged 
Le gouvernement canadien s'est retiré du protocole de Kyoto au grand dam des activistes environnementaux du pays.
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5394 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 3 of 5
19 December 2011 at 4:08pm | IP Logged 
La solution de Voxel est bonne. Voici d'autres suggestions:

Le gouvernement canadien s'est retiré du protocole de Kyoto, au grand désarroi des activistes environnementaux du pays.

Le gouvernement canadien s'est retiré du protocole de Kyoto, geste que déplorent les activistes environnementaux du pays.




1 person has voted this message useful



Patriciaa
Diglot
Groupie
Canada
Joined 5698 days ago

59 posts - 73 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Spanish, Portuguese, Japanese

 
 Message 4 of 5
17 January 2012 at 5:47pm | IP Logged 
«Au grand dam» se dit parfaitement.

J'aurais tendance à dire que «Le gouvernement canadien s'est retiré du protocole de Kyoto au grand malheur des
activistes environnementaux du pays» mais c'est peut-être un anglicisme?
1 person has voted this message useful



BabtouDeMaison
Triglot
Newbie
France
lang-8.com/nicolasbuRegistered users can see my Skype Name
Joined 4619 days ago

1 posts - 1 votes
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Russian

 
 Message 5 of 5
21 April 2012 at 11:21am | IP Logged 
Je trouve que ça sonne bizarre dans cette phrase.
En général quand on traduit faut essayer de chercher une formulation qui s'éloigne de la
phrase anglaise d'origine :)

Edited by BabtouDeMaison on 21 April 2012 at 11:23am



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2969 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.