kaloolah Diglot Newbie Canada Joined 4878 days ago 16 posts - 26 votes Speaks: English*, French Studies: Spanish
| Message 1 of 5 17 December 2011 at 8:51pm | IP Logged |
Commet pourrais-je dire "much to the chagrin of..."
Par example, "the Canadian government retreated from the Kyoto Accord, much to the chagrin of the nation's
environmental activists."
Merci! :D
1 person has voted this message useful
|
Voxel Newbie France Joined 4867 days ago 31 posts - 45 votes Speaks: French* Studies: Russian
| Message 2 of 5 19 December 2011 at 2:28pm | IP Logged |
Le gouvernement canadien s'est retiré du protocole de Kyoto au grand dam des activistes environnementaux du pays.
1 person has voted this message useful
|
Arekkusu Hexaglot Senior Member Canada bit.ly/qc_10_lec Joined 5394 days ago 3971 posts - 7747 votes Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian
| Message 3 of 5 19 December 2011 at 4:08pm | IP Logged |
La solution de Voxel est bonne. Voici d'autres suggestions:
Le gouvernement canadien s'est retiré du protocole de Kyoto, au grand désarroi des activistes environnementaux du pays.
Le gouvernement canadien s'est retiré du protocole de Kyoto, geste que déplorent les activistes environnementaux du pays.
1 person has voted this message useful
|
Patriciaa Diglot Groupie Canada Joined 5698 days ago 59 posts - 73 votes Speaks: French*, English Studies: Spanish, Portuguese, Japanese
| Message 4 of 5 17 January 2012 at 5:47pm | IP Logged |
«Au grand dam» se dit parfaitement.
J'aurais tendance à dire que «Le gouvernement canadien s'est retiré du protocole de Kyoto au grand malheur des
activistes environnementaux du pays» mais c'est peut-être un anglicisme?
1 person has voted this message useful
|
BabtouDeMaison Triglot Newbie France lang-8.com/nicolasbuRegistered users can see my Skype Name Joined 4619 days ago 1 posts - 1 votes Speaks: French*, English, Spanish Studies: Russian
| Message 5 of 5 21 April 2012 at 11:21am | IP Logged |
Je trouve que ça sonne bizarre dans cette phrase.
En général quand on traduit faut essayer de chercher une formulation qui s'éloigne de la
phrase anglaise d'origine :)
Edited by BabtouDeMaison on 21 April 2012 at 11:23am
1 person has voted this message useful
|