Register  Login  Active Topics  Maps  

Eine deutsche Übersetzung von einem Lied

 Language Learning Forum : Deutsch Post Reply
Glossaphile
Pentaglot
Newbie
United States
youtube.com/TranslatRegistered users can see my Skype Name
Joined 4499 days ago

26 posts - 26 votes
Speaks: English*, French, Italian, Spanish, Latin
Studies: Ancient Greek, German, Old English

 
 Message 1 of 5
18 December 2011 at 8:44am | IP Logged 
Wie eine Methode, zu üben und meine Sprachkenntnisse zu vorbessern, ich habe ein ziemlich einzigartige Hobby gefunden: Lieder zu übersetzen/bearbeiten (so treu wie möglich, während die Melodie, den Takt, und die Reimanordnung auch instand zu halten). Ich mache es seit mehr als zehn Jahren!

Ich habe die erste Fassung von eine singbare Bearbeitung des Lieds "Love Story" von Taylor Swift geschrieben, und fragt' ich mich, ob jemand bereit wäre(n), sie zu kritisieren. Wie Muttersprächer, finden Sie den Text natürlich? Gibt es grammatische oder idiomatische Fehler ?

Wenn es Fehler auch in dieser Nachricht gibt, bitte zöger gar nicht, sie mir zu sagen. Also kann ich noch mehr lernen!

Danke schön!

WIE EIN LIEBESROMAN

Als wir zuerst uns kennenlernten,
Wir waren jung. Mich erinner' ich
An den Balkon, und von diesem Sommer traüm' ich noch.

Auf dem Ball, jedes Licht und Kleid seh' ich.
Durch die Menge kommst du an mich.
Und bleib' ich, da ich nie gewusst hab':
Du warfst die Steine ans Fenster, wie Romeo.
Sagte mein Vati, "Hält dich weg von Juliet."
Bei auf der Treppe so zu weinen, ruft' ich, "Bleib mit mir."
Und sagt' ich:

Romeo, nimm mich, wo ich nur mit dir sein kann.
Müssen wir schon laufen, und ich wart' auf dich.
Du, sei der Prinz. Bin ich die Prinzessin,
Weil wir doch wie ein Liebesroman sind.

Zum Garten sleich' ich hinaus, um dich zu seh'n.
Für Geheimhaltung, soll man still geh'n.
Nun komm mit mir, und für eine Weile fliehen wir.

Du warst mein Romeo, und war ich verboten.
Sagte mein Vati, "Hält dich weg von Juliet."
Du warst mir alles, also ruft' ich, "Verläss mich niemals."
Und sagt' ich:

Romeo, nimm mich, wo ich nur mit dir sein kann.
Müssen wir schon laufen, und wart' ich auf dich.
Du, sei der Prinz. Bin ich die Prinzessin.
Weil wir doch wie ein Liebesroman sind.

Romeo, rett mich. Wollen sie mich kontrollier'n.
Die Lieb' ist wahr, obwohl sie schwerig wird.
Wir überleben immer noch! Befürcht nichts,
Weil wir doch wie ein Liebesroman sind.

Fing ich an, mich zu fragen,
Ob du kommen würdest, um mit mir wegzugeh'n.
Als meine Zweifel wachsten,
Hab' ich dich endlich am Stadtrand geseh'n.
Und sagt' ich:

Romeo, hab' ich mich so lang einsam gefühlt,
Auf dich wart' ich, aber du kommst niemals an.
Bist du wahrlich hier? Es ist wie ein Traum!
Er zieht einen Ring aus, niederknit, und mir sagt,

"Heirat mich, Juliet! Du brauchst nicht mehr einsam sein."
Dich lieb' ich, also find ein weiβes Kleid.
Anklang bei deinem Vati nun find' ich,
Weil wir doch wie ein Liebesroman sind!"

Edited by Fasulye on 18 December 2011 at 2:32pm

1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5080 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 2 of 5
18 December 2011 at 9:30am | IP Logged 
Als ein erster Versuch ist die Übersetzung nicht schlecht und deutsche Muttersprachler hätten bestimmt nach mehrfachem Lesen keine Probleme sie zu verstehen, aber leider enthält die Übersetzung wie auch Deine Nachricht zu viele idiomatische Fehler und Grammatikfehler. Wenn ich sie korrigieren würde, müsste ich in fast jeder Zeile etwas anstreichen und ich möchte Dich nicht demotivieren.

Du solltest Dir in Deiner Grammatik und/oder im Internet noch einmal die Kapitel zu Unterschieden in der Worstellung im Deutschen und Englischen ansehen und die Übersetzung überarbeiten.

Ich würde Dir vorschlagen, Dir diese deutsche Übersetzung anzusehen und diese dann so zu überarbeiten, dass sie dasselbe Versmaß (rhythm/metre) wie im Englischen hat und man sie zur englischen Musik singen kann.

1 person has voted this message useful



Glossaphile
Pentaglot
Newbie
United States
youtube.com/TranslatRegistered users can see my Skype Name
Joined 4499 days ago

26 posts - 26 votes
Speaks: English*, French, Italian, Spanish, Latin
Studies: Ancient Greek, German, Old English

 
 Message 3 of 5
04 March 2012 at 1:37am | IP Logged 
Ich bin zurückgekommen! Vielen Dank für Ihre Ehrlichkeit. Trotz meiner langen Pause, ich war nie demotiviert. Ich versuche immer noch, und wenn Sie bereit sind, können Sie diese neue Fassung vielleicht kritisieren. Ist sie besser?

LIEBESGESCHICHTE

Wir waren sehr jung, als ich dich zuerst.
Jemals sah. Denn erinner' ich mich.
An den Balkon, und von diesem Sommer traüm' ich noch.

Auf dem Ball seh' ich jedes Kleid und Licht.
Durch die Menge kommst du an mich.
Ich bleibe, da ich nie gewusst hab',

Dass du mein steinwerfender Romeo schon warst,
Mein Vati hat dir gesagt, "Komm nicht mehr her."
Bei auf der Treppe so zu weinen, rief ich, "Bleib mit mir."
Dann sagt' ich:

Nimm mich endlich, wo ich einfach sein kann mit dir.
Wirklich muss man nur weglaufen. So wart' ich.
Du, sei der Prinz. Ich bin die Prinzessin,
Weil es doch eine Liebesgeschicht' ist.

Zum Garten sleich' ich hinaus, um dich zu seh'n.
Für Geheimhaltung soll man still geh'n.
Nun komm mit mir, und für eine Weile fliehen wir.

Du warst mein Romeo, und ich war verboten.
Mein Vati hat dir gesagt, "Komm nicht mehr her."
Du warst mir alles, also rief ich, "Verlass mich niemals."
Dann sagt' ich:

Nimm mich endlich, wo ich einfach sein kann mit dir.
Wirklich muss man nur weglaufen. So wart' ich.
Du, sei der Prinz. Ich bin die Prinzessin.
Weil es doch eine Liebesgeschicht' ist.

Rett mich bald. Hier will Jedermann mich kontrollier'n.
Die Lieb' ist wahr, obwohl sie schwerig wird.
Wir überleben immer noch! Befürcht nichts,
Weil es doch eine Liebesgeschicht' ist.

Ich fing an, mich zu fragen,
Ob du kommen würdest, um mit mir wegzugeh'n.
Als meine Zweifel wuchsen,
Hab' ich dich endlich am Stadtrand geseh'n.
Dann sagt' ich:

Romeo, so lang hab' ich mich einsam gefühlt,
Ich wart' auf dich, aber du kommst niemals an.
Bist du wahrlich hier? Es ist wie ein Traum!
Er zieht einen Ring aus, kniet nieder, und mir sagt,

"Heirat mich, Juliet! Du brauchst nicht mehr einsam sein."
So viel lieb' ich dich. Find ein weiβes Kleid.
Nun find' ich Anklang bei deinem Vati,
Weil es doch eine Liebesgeschicht' ist!"

Edited by Glossaphile on 05 March 2012 at 1:47am

1 person has voted this message useful



geoffw
Triglot
Senior Member
United States
Joined 4448 days ago

1134 posts - 1865 votes 
Speaks: English*, German, Yiddish
Studies: Modern Hebrew, French, Dutch, Italian, Russian

 
 Message 4 of 5
04 March 2012 at 4:22pm | IP Logged 
I habe im Moment keine Zeit das Gedicht zu korrigieren, aber meiner Meinung nach gibt es in der Einleitung ("Ich
bin zurückgekommen," usw.) weniger Fehler als vorher. Deutsch ist für mich auch aber nicht die Muttersprache,
und möglicherweise stehen hier drin auch viele Fehler.
1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5359 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 5 of 5
04 March 2012 at 11:16pm | IP Logged 
Some comments on verb forms:

Quote:
Als meine Zweifel wachsten

The past of "wachsen" is "wuchsen".

Quote:
Er zieht einen Ring aus, niederknit, und mir sagt,

"Niederknien" is a seperable verb, therefore "kniet nieder".

Quote:
Du warst mir alles, also ruft' ich, "Verläss mich niemals."

The past of "rufen" is "rief". "Verlassen" has no umlaut in the imperative.

Edited by Cabaire on 04 March 2012 at 11:17pm



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 4.9375 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.