Register  Login  Active Topics  Maps  

Tres Mentes, Trzy Światy: Team Żubr TAC12

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
123 messages over 16 pages: 1 24 5 6 7 ... 3 ... 15 16 Next >>
Vos
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 5353 days ago

766 posts - 1020 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Dutch, Polish

 
 Message 17 of 123
13 January 2012 at 9:35am | IP Logged 
Piątek Trzynasty

Nie wierzę, że Piątek Trzynasty jest feralny, ale nie sprzeciwiam się okazji pisać po polsku piątek trzynasty.

Dzisiaj jest chmurny i też trochę zimny. Obecnie studiuję polski i słucham radia polskiego. Później dziś
wieczorem idę wychodzić na kolację z kilka przyjaciółmi. Jutro idziemy iść do rynku po kilka warzywa i mięso,
jajka, ser i może kilka owoce też. Potem jutro wieczorem idziemy zobaczyć bandę i mieć parę napoje.
Teraz pada deszcz i wszystko jest pokojowe i odprężający.

So Polish just keeps getting stranger... I just read that when numbers relating to men and numbers from 5
upwards are the subject of the sentence, you use the 3rd person singular of the verb.

Dwóch, trzech, czterech studentów czeka na autobus - Two, three, four students (male/male and female)
is waiting (lit.) for the bus.
Pięć studentek (no males), pięciu turystów (male/male and female) jedzie do Warszawy - Five students, five
tourists is going (lit.) to Warsaw.

How bizarre. I wonder why and how this came about? Is there actually an explainable reason for this? Or simply
another quirk of the language? I'm guessing it's implied then that it would of course be incorrect and sound odd
to a native Pole if the 3rd person plural were used instead?.. One of those things you just need to accept and not
overthink I guess. Polish, changing the way you look at language one idiosyncrasy at a time.
1 person has voted this message useful



Gosiak
Triglot
Senior Member
Poland
Joined 4913 days ago

241 posts - 361 votes 
Speaks: Polish*, English, German
Studies: Norwegian, Welsh

 
 Message 18 of 123
13 January 2012 at 6:31pm | IP Logged 
Dzień dobry!

My corrections:

Vos:

Nie wierzę, że Piątek Trzynasty jest feralny, ale nie sprzeciwiam się okazji pisać po
polsku piątek trzynasty.

Gosia's version:

Piątek Trzynasty - piątek trzynastego

Nie wierzę, że piątek trzynastego jest feralny, ale nie oprę się pokusie żeby pisać
dzisiaj po polsku.

piątek trzynastego - no capital letters because it is not a holiday nor a proper name,
just a coincidence associated with bad luck
trzynastego - 'piątek' that happened to be 'trzynastego' dnia miesiąca,
possesive
pierwszego dnia miesiąca, drugiego dnia miesiąca ... and so on

sprzeciwiam się okazji - means 'I am against that possibility'
nie oprę się pokusie - 'I will not fight the temptation' to do sth (żeby coś zrobić)

You could also write:
'ale skorzystam z okazji żeby pisać po polsku w piatek trzynastego' - I WILL USE
(skorzystam) z okazji

Vos:

Dzisiaj jest chmurny i też trochę zimny. Obecnie studiuję polski i słucham radia
polskiego.

Gosia:

Dzisiaj jest pochmurny i też trochę zimny DZIEŃ. - you need a subject
Dzisiaj mamy/Dzisiaj jest (today we have/today is) [insert descriptions] dzień.
Dzisiaj jest pochmurnie (adverb) i trochę zimno.

polskiego radia - adjectives first

Vos:

Później dziś wieczorem idę wychodzić na kolację z kilka przyjaciółmi.

Gosia:

Później dziś wieczorem - we do not have 'later this (today's) evening', you can pick
'później wieczorem' or ' dziś wieczorem'

idę wychodzić - 'idę' alone means ' I go' and 'I'll go' in this sentence because you
indicated the time it will happen (today in the evening)
wychodzić - 'to go out' should be used in the correct form -> wychodzę
to summ up: either you use 'idę' or 'wychodzę', time is indicated so the verbs can be
in the present tense

z kilka przyjaciółmi - z kilkoma przyjaciółmi, it's narzędnik case (5th out of 7)
you forgot to decline the quantifiier

Vos:

Jutro idziemy iść do rynku po kilka warzywa i mięso,
jajka, ser i może kilka owoce też.

Gosia:

idziemy iść - same as 'idę wychodzić', should be just 'idziemy'

po kilka warzywa - po kilka WARZYW, biernik case (questions: kogo? co?)

po kilka warzyw, mięso, jajka, ser i może kilka owoców - conjunction should be placed
before the last noun when you enumerate various things, it is better to leave out'też'

Vos:

Potem jutro wieczorem idziemy zobaczyć bandę i mieć parę napoje.

Gosia:

Potem jutro wieczorem - a wieczorem idziemy...
a band - zespół [insert any king of music; jazzowy, metalowy, rockowy, punkowy,
bluesowy and so on]

banda :D - this is a good one cause 'banda' in Polish means an organised group of
youngsters, they move in packs

'idziemy do knajpy/baru zobaczyć zespół i wypić parę drinków'
you do not 'have a drink' in Polish BUT you can 'shot yourselve a coupple of drinks'
(unofficial) 'strzelić sobie parę drinków/piw ('pints' of beer) half a liter glasses of
beer rather

Vos:

Teraz pada deszcz i wszystko jest pokojowe i odprężający.

Gosia:

wszystko jest 'pokojowe' - should be 'spokojne'
pokojowe has got two meanings - one related to peace - > Pokojowa Pagroda Nobla - Nobel
Peace Prize
and one realted to 'rooms'-> meble pokojowe (furniture for one's room)

odprężają-ce not -cy because 'wszystko' is neutral not masculine
Vos:

How bizarre. I wonder why and how this came about? Is there actually an explainable
reason for this? Or simply
another quirk of the language? I'm guessing it's implied then that it would of course
be incorrect and sound odd
to a native Pole if the 3rd person plural were used instead?.. One of those things you
just need to accept and not
overthink I guess. Polish, changing the way you look at language one idiosyncrasy at a
time.

Gosia:

I do not know the reason but I'll try to find out. I think that I wasn't offered an
explanation during my grammar classes at school. I imagine that it would involve lots
of historical grammar, wich we did not tackle. You guessed correctly, the 3rd person
plural would sound weird.

Polish grammar lessons accompany one through the nine years of education
(approximately), all along the primary school and gimnazjum. I remember doing tons of
excercises and following examples and some rules I just took for granted.

Your text is really good. Do not be discouraged by some odd points of Polish grammar.
Remember that even native speakers suffer because of some of them.

Edited by Gosiak on 13 January 2012 at 9:48pm

2 persons have voted this message useful



tozick
Diglot
Groupie
Poland
Joined 6149 days ago

44 posts - 69 votes 
Speaks: Polish*, English

 
 Message 19 of 123
13 January 2012 at 9:27pm | IP Logged 
Quote:
Dwóch, trzech, czterech studentów czeka na autobus - Two, three, four students (male/male and female)
is waiting (lit.) for the bus.
Pięć studentek (no males), pięciu turystów (male/male and female) jedzie do Warszawy - Five students, five
tourists is going (lit.) to Warsaw.


I can't really think of any clear rule that would explain it either. Everytime I thought i came up with one I would think of an example disproving it. On the other hand, in your example 'czterech studentów' and 'pięciu turystów' refers to males only; you'd say 'czworo/pięcioro studentów/turystów' if you meant people of both sexes.

Edited by tozick on 13 January 2012 at 9:28pm

2 persons have voted this message useful



Homogenik
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4611 days ago

314 posts - 407 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Polish, Mandarin

 
 Message 20 of 123
14 January 2012 at 5:06pm | IP Logged 
Although I also am curious generally as to why things are the way they are, I find that when it comes to languages,
it's often best to not ask the question and just learn it how it is because every language has rules that make no
sense at all. I don't really know about English, but my first language is french and there's a lot of non sense in
french!
1 person has voted this message useful



Vos
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 5353 days ago

766 posts - 1020 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Dutch, Polish

 
 Message 21 of 123
16 January 2012 at 10:52am | IP Logged 
Week Two - Semana Dos - Tydzień Dwa

El Español

Buenos días a todos. Una vez más tuve un finde bastante gigantesco. Tuvimos que arreglar toda la casa ya que
este miércoles viene el agente inmobiliario quien va a comprobar todo para asegurarse de que nada esté en
desorden ni en mala condición. Pero claro, la casa no lo es, pero todavía tuvimos que hacer bastante trabajo para
hacerlo parecer lo mejor que pudiera. Corté el césped y arranqué los hierbajos, recogí las semillas de las plantas
que ya han dado semillas para que la próxima primavera haya plantas frondosas para ensaladas por todos lados.
Tuve que desmontar un enorme armario que estaba fuera desde hace meses y al que una tormenta había
volcado. Y después de todo eso tuve que limpiar la cocina. Nos tardó mi compañera y yo casi 4 horas, pero
bueno, ahora está hecho.

Después, tuve que devolver un puñado de libros al biblioteca así que como hacía un día hermoso soleado, decidí
ir en bici y seguir el carril bici que va casi al centro de la ciudad. Nunca lo había hecho antes así que era bueno
ver por cuáles sitios pasa.
El carril bici sigue el río grande que tenemos aquí, el que pasa casi por el corazón de la ciudad y que se extenda
a las afueras. Por lo tanto se decidió construir un carril bici a lo largo del río para que todos que vivan en los
barrios que rodean la ciudad, pudieran ir en bici a fin de llegar al trabajo o simplemente para dar un paseo en
bici bueno.
Era un paseo en bici bastante bonito, mucha fauna, muchos árboles y el río siempre a tu lado. Me tardó en torno
a una hora para llegar a la biblioteca que está en el centro, que no es malo teniendo en cuenta que es un paseo
en bici de casi 20 kilómetros. Un finde activo y productivo.

Study wise - Again, I had a pretty good week of reading and adding new words to anki. Read 3 or 4 more short
stories (around 40 pages) and read quite a few blogs and reviews of things. A great way to learn real Spanish, or
for that matter the real any language. Also discovered (well, to be fair I did already know, but as to the extent not
quite) that a library very close to me has an enormous range of Spanish books, somewhere in the region of 300
to 400 titles. Pretty crazy. So will most definitely be having a look around there once I finish my Allende (which
may very well be done by the end of the week).
Have also started watching the Argentinian series Epitafos, so will hopefully get some good exposure and
comprehension practive via that.

Polski

Had I’d say a rather good week. Am up to chapter 9 now (mid way) in Colloquial Polish and made an attempt to
write something as well, did my anki repetitions and added a bunch of new words. Also spent yesterday morning
looking into Polish directors and films and managed to get quite a list together of people and films to check out,
which will come in handy a bit later on when I’m ready to try some real Polish.

One of the films however which I stumbled upon in my internet wanderings was the short animation entitled
Krąg (the ring) by Jerzy Kucia. A strangely beautiful yet at times eerie animation which depicts the daily
events of a few common animals interspersed with people enjoying some downtime in the countryside. The
colours and aesthetic of the film I found very unique and unlike anything I’d seen growing up in Australia. You
can watch the animation via the link below.

Krąg by Jerzy Kucia

Also a recurring thought which has been coming to mind over the past week or two has been to create some
declension charts, so that whenever I’m unsure of how a noun/adjective/pronoun declines in whichever case, I
can simply look up from my desk and there in front of me will be all the rules laid out. I’m hoping this will be a
good way of gently drilling these rules into my head, as there is much to remember. So I think sometime this
week I’ll get onto that.

Het Nederlands

Well I ended up doing quite a lot of Dutch last week. Wrote to my Oma as it was her birthday and then wrote a
whole heap via this site. So got a few solid hours of exposure and use in. Also my mum’s finally got herself a
phone, so now as she’s figuring out how to use it I keep getting odd Dutch messages every now and then.

---------------------------

Gosiak wrote:

idę wychodzić - 'idę' alone means ' I go' and 'I'll go' in this sentence because you
indicated the time it will happen (today in the evening)
wychodzić - 'to go out' should be used in the correct form -> wychodzę
to summ up: either you use 'idę' or 'wychodzę', time is indicated so the verbs can be
in the present tense


So you can’t say ‘I’m going to go out’ in Polish? Or I’m/she’s/we’re going to + inf for that matter? As that’s what I
was attempting to say with idę wychodzić/idziemy iść.

Gosiak wrote:

Potem jutro wieczorem - a wieczorem idziemy...
a band - zespół [insert any king of music; jazzowy, metalowy, rockowy, punkowy,
bluesowy and so on]

banda :D - this is a good one cause 'banda' in Polish means an organised group of
youngsters, they move in packs


So the word I’m after for ‘band’ is zespół? Fantastic. I will never make that mistake again.

Thank you so much for your massively in depth corrections, very very helpful and really points out how far I still
have to go even to construct a few very simple sentences. But don’t worry, the motivation for learning Polish and
the pleasure, sense of achievement and mental/spiritual satisfaction that it brings me will always outweigh the
frustration, bewilderment and complexity that it poses.

Homogenik - I agree. Learning languages is difficult enough already let alone when you get caught up on things
like that. However I wanted to ask the question as for me personally, when I know there is a reason for something
I tend to learn it better, so just wanted to find out if a known one existed as my textbook didn't give one.
However in the absence of a reason, as is the case here, I do as you mentioned, simply accept it and hopefully
remember it.
1 person has voted this message useful



Gosiak
Triglot
Senior Member
Poland
Joined 4913 days ago

241 posts - 361 votes 
Speaks: Polish*, English, German
Studies: Norwegian, Welsh

 
 Message 22 of 123
16 January 2012 at 1:26pm | IP Logged 
Vos wrote:

So you can’t say ‘I’m going to go out’ in Polish? Or I’m/she’s/we’re going to + inf for
that matter? As that’s what I
was attempting to say with idę wychodzić/idziemy iść.


Oh, now I get what you wanted to convey! I am apparently really bad at spotting grammar
interferences. I'll work on it.

In Polish we do not use tenses and 'going to' construction to talk about the
probability of doing what we plan.

In English there are 3 basic ways (this is simplistic):

1. I will go to the party. - maybe
2. I am going to go to the party. - it's a plan
3. I am going! - no force can stop me :)   

In Polish:

1. Pójdę na imprezę.

2. Chcę iść na tę (it's 'the' party now) imprezę/ Zamierzam iść na tę imprezę/ Planuję
iść
Chcę - I want
Zamierzam - I intend to
Planuję - I plan to

You need to have a verb signalizing intention first.

3. Będę na (tej) imprezie - I will be on that party.
I think that using Polish future tense works fine but if you want to be on the safe
side you have to add 'for sure' : Będę na tej imprezie, 'na pewno'. One asserts 'for
sure'.

As you can see it's not as simple as in English. Even if one says "Będę na tej
imprezie" the populat response is "Ale na pewno?" - 'But for sure?'


I hope this will help a bit.

Vos wrote:

But don’t worry, the motivation for learning Polish and
the pleasure, sense of achievement and mental/spiritual satisfaction that it brings me
will always outweigh the
frustration, bewilderment and complexity that it poses.


Thank you for writing that. I was afraid that my posting of corrections and attempts to
clarify some language point may harm your motivation. I'm glad you enjoy learning
Polish.

Thank you very much for the short film recommentation.

Powodzenia :)
2 persons have voted this message useful



Vos
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 5353 days ago

766 posts - 1020 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Dutch, Polish

 
 Message 23 of 123
16 January 2012 at 11:03pm | IP Logged 
Ah, I understand now. Thank you so much for outlining that. For some reason I had in my mind that I had seen
the idę iść construction in my Polish book, which is why I used it in my writing the other day, but just had another
look and of course in the dialogue they were doing what you wrote above. 'chcesz iść/znać' 'wolisz iść' etc. Well
I'm glad I've erased that from my mind at an early stage, I guess I must have wrongly translocated it from the
English and Spanish thinking that it would work fine in Polish. Silly! Again, thanks for pointing that out.

Gosiak wrote:

Thank you for writing that. I was afraid that my posting of corrections and attempts to
clarify some language point may harm your motivation. I'm glad you enjoy learning
Polish.


Your posting of corrections is the complete opposite of harmful. Without the help and input of native's like
yourself, Polish would be much more difficult and confusing. So thanks for taking the time to explain a few
things! Much appreciated.

Gosiak wrote:

Thank you very much for the short film recommentation.


There'll be more next week. Take care.
1 person has voted this message useful



ReneeMona
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5122 days ago

864 posts - 1274 votes 
Speaks: Dutch*, EnglishC2
Studies: French

 
 Message 24 of 123
17 January 2012 at 1:34am | IP Logged 
Vos wrote:
ReneeMona - Ah! Ik heb zo veel spelling fouten gemaakt. Niet goed!
Het lijkt alsof ik een beetje moe of er niet helemaal bij was toen ik dat
schreef. En ja, ik bedoelde familie, maar ik heb het woord gezin gebruikt
gewoon omdat ik mijn Oma, Opa, Moeder en Tante zie als mijn naaste
familie, aangezien zij de enige leden van mijn familie zijn die
hier in Australië zijn en zijn ook degenen die me opgevoed hebben en waarmee ik
ben opgegroeid. Dus ik heb gezin’ gebruikt alleen omdat het intiemer klinkt,
meer persoonlijk, snap je?

Over de omdraaien (kan je dat in het Nederlands doen?) van woorden, de tweede zin
klinkt prima voor mij, en is iets dat ik mijn moeder wel kan horen
zeggen.

Stampot met haring.. Natuurlijk! Het is heel lekker! Met kleine uien en augurken...
lekker. Elke keer dat ik iets over mijn familie schrijft lijkt het alsof zij een
beetje raar zijn, met hun vreemde combinaties van eten en de manier waarop zij
de taal spreken.. haha, echt leuk.

Oliebollen op een verjaardag, zeker... Oliebollen zijn goed voor elke tijd van
het jaar! En wij hebben hier een heel verschillend klimaat in vergelijking met
Nederland, dus het weer controleert niet wanneer wij ze eten. Of
worden oliebollen alleen op andere bijzondere dagen gegeten zoals kerst in
Nederland? Alles wat ik weet is dat ze overal zijn tijdens
de winter.


Er is niets raars aan een dialect. Stampot met haring, daarentegen.... :) Oliebolkramen
staan er meestal van november tot januari want ze horen bij Oud en Nieuw. Ze schijnen
nog uit de tijd van de Germanen te stammen, toen mensen geloofden dat een of andere
godin op die avond door de hemel reed en mensen probeerde open te rijten. Het idee was
dat door al het vet in de oliebol het zwaard van hun maag zou glijden, wat ik
persoonlijk een briljant excuus voor ongezond eten vind. :)

Quote:
Het werkwoord vreten is nog een van die woorden die mijn familie,
of tenminste mijn Oma, Opa en Moeder altijd gebruiken. En ja wij eten
altijd zuurkool, rodekool en erwtensoep tijdens de winter. Erwtensoep is
echt één van mijn lievelingen dingen om te eten, vooral op een gure
winteravond. Zoals wat je zou krijgen in december of januari, vooral
aan de kust.


Erwtensoep! En zuurkool met banaan, ananas en Hema-worst! Heerlijk.    

Quote:
Kilte is het woord (ik vind het leuk). Dank je wel Renee, je bent te
vriendelijk. Maar als iemand expressief is, ben jij het wel. Je greep
op en verstand van de Engelse taal zijn echt indrukwekkend. Heb je
trouwens zin in of plannen om naar Australië, Engeland of een ander
land
waar ze Engels spreken te gaan?


Dankjewel voor het compliment. Ik heb al heel lang het plan om met een vriendin naar
New York te gaan en dat zou dan deze zomer moeten gebeuren maar het staat nog niet
vast. Ik ga zeker weten ook nog een keer naar Australië want het lijkt me een geweldig
land en ik vind Australisch Engels zo leuk klinken. :)



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 123 messages over 16 pages: << Prev 1 24 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 5.7656 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.