Register  Login  Active Topics  Maps  

Tres Mentes, Trzy Światy: Team Żubr TAC12

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
123 messages over 16 pages: 1 2 35 6 7 ... 4 ... 15 16 Next >>
Vos
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 5352 days ago

766 posts - 1020 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Dutch, Polish

 
 Message 25 of 123
19 January 2012 at 10:16am | IP Logged 
Un Homenaje al Té

Cuando uno despierta al sol de la mañana, se levanta de la cama y da los primeros pasos cojos del día, no está
funcionando muy bien. Así que anda a la cocina, pone el agua a hervir y mientras mirando por la ventana a la
espera de ese sonido conocido, piensa en lo que el día le traiga. Oye el hervidor y agarra una bolsita de té y la
pone en su tazo predilecto, el rojo con el borde blanco, llena el tazo del agua caliente y espera sólo un minuto
antes de quitar la bolsita, para que no se queme el té verde, que es algo delicado. Después de sacarla, añade una
cucharadita de miel dorada, bella, producida de las abejas de las montañas, las que rodean la ciudad en la cual
vive y las que admiraba antes, mientras mirando algo ausentemente por la ventana. Revuelve el agua verdosa, de
pinta benigna y, lo levanta a sus labios para tomar el primer sorbo del día. De repente su mente se vuelve clara
como la luz del sol que ya está entrando la casa. Su cuerpo se vuelve fuerte, estable, donde antes era como un
fantasma de sí mismo y le entra a su ser un calidez y certeza, una sutil alegría de ser viva, y ahora, puede
empezar el día.

No lo sé exactamente la razón por la que empecé a escribir sobre el té esta mañana, pero dado que lo bebo un
montón, tal vez eso fue como una oda, un homenaje, una gracia a esa bebida que me ayuda cada mañana a
aprovechar el día.

Polski

Jestem studentem i mieszkam w Australii. Gdzie mieszkam pogodę zawsze jest nieprzewidywalną i może chodzić
od naprawdę zimnej do bardzo upalnej za kilka godzin. Może być czasami dość dokuczliwa, ale jest zawsze
zaskoczenie.
Dzisiaj studiowałem hiszpański i polski na parę godzin i robiłem trochę matematyki, skoro ona muszę robić na
uniwersytet. Dzień dobry.

I find that writing little things in Polish every now and then is a good way of making myself use different cases
and allows them to sink in and take root much more effectively, instead of simply copying things and doing
exercises from my textbook. So will try to write a bit more frequently than what I'm doing at present. Here's
another interesting thing which I learnt the other day about our unique friend:

Polish sometimes enjoys taking a few of the endings of the past tense forms of verbs and connecting them to the
conjunction which came before it. For example:

Wiem, że tam byłeś/byłaś - I know that you were there
Wiem, żeś tam był?była - I know that you were there

Gdzie mieszkaliście? - where did you live?
Gdzieście mieszkali? - where did you live?

Długo czekaliśmy na autobus - we were waiting/waited a long time for the bus
Długośmy czekali na autobus - we were waiting/waited a long time for the bus

What surprises will be next I wonder...
1 person has voted this message useful



Quabazaa
Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 5395 days ago

414 posts - 543 votes 
Speaks: English*, Spanish, German, French
Studies: Japanese, Korean, Maori, Scottish Gaelic, Arabic (Levantine), Arabic (Egyptian), Arabic (Written)

 
 Message 26 of 123
19 January 2012 at 12:03pm | IP Logged 
Hola Vos, muy lindas historias que escribiste acá. Yo también tomo un montón de té, hay
uno en Australia que me encanta, se llama "Australian Breakfast Tea", ¿alguna vez lo
probaste?

Hmm.. leí que fuiste a una biblioteca que tiene más d 200 libros en español... ¿Estás
también en la ciudad más grande de Victoria? ¿Me podés decir donde queda la biblioteca?
Mandame un PM si estás acá también, me mudé hace 6 meses.

A propósito, por favor me decís si te gusta Epitafios. Nunca lo vi pero escuché que es
muy bueno. Vi unos otros series argentinos y no me gustaron muchos (Disputas y
Tumberos). Te puedo recomendar un montón de pelis argentinas si querés. Me encanta
Cortázar, especialmente "Un Tal Lucas" ¡te cagaras de risa! Te recomiendo también Sobre
Héroes y Tumbas por Ernesto Sabato.
1 person has voted this message useful



Gosiak
Triglot
Senior Member
Poland
Joined 4912 days ago

241 posts - 361 votes 
Speaks: Polish*, English, German
Studies: Norwegian, Welsh

 
 Message 27 of 123
19 January 2012 at 4:15pm | IP Logged 
Polski

Vos:

Gdzie mieszkam pogodę zawsze jest nieprzewidywalną i może chodzić
od naprawdę zimnej do bardzo upalnej za kilka godzin.

Gosia:

Tam, gdzie mieszkam pogoda zawsze jest nieprzewidywalna i może przechodzić od naprawdę zimnej do bardzo upalnej w kilka godzin.



Tam, gdzie - there where; 'gdzie' is used at the begining of a question

pogoda jest (zawsze) nieprzewidywalna - 1st case (who?what?)

przechodzić - to walk through or to change states

w kilka godzin - in X hours - the amount of hours it takes for the wether to change, 'za' kilka godzin - X hours from now -> za pięć godzin - in 5 hours

Vos:
Może być czasami dość dokuczliwa, ale jest zawsze
zaskoczenie.

Gosia:
zaskoczenie - a state of being surprised
zaskakująca - surprising (adjective)
ale zawsze jest zaskakujaca

Vos:

Dzisiaj studiowałem hiszpański i polski na parę godzin i robiłem trochę matematyki, skoro ona muszę robić na uniwersytet.


Gosia:

Dzisiaj studiowałem hiszpanski i polski przez parę godzin i robiłem trochę matematyki bo muszę ją robić na uniwersytet.

na parę godzin - for few hours as in 'could you give me that for few hours'
przez parę godzin - X hours long

na uniwersytet - Polish speakers say 'for studies' - 'na studia'


Dzień dobry - it is 'good morning' and 'good afternoon' combined, you can beginn your text with that expression but never end.

'have a nice day' - 'miłego dnia', it is a short form of 'życzę miłego dnia' [I wish a nice day]

miły - pleasant/nice (masculine)

Well done!

Powodzenia w dalszej nauce ;)
2 persons have voted this message useful



Vos
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 5352 days ago

766 posts - 1020 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Dutch, Polish

 
 Message 28 of 123
21 January 2012 at 6:24am | IP Logged 
Gosiak wrote:

Tam, gdzie - there where; 'gdzie' is used at the begining of a question


So if I want to say ‘where’ as a conjunction in Polish, I use ‘tam/tu, gdzie’? For example: That place where we
went yesterday - To miejsce tam, gdzie szliśmy wczoraj?

Gosiak wrote:
pogoda jest (zawsze) nieprzewidywalna - 1st case (who?what?)


I’ve noticed that you’ve been using this 1st, 2nd, 3rd case etc, system when explaining which case to use, which
seems really helpful in understanding all the cases and their uses. Any chance you’d be able to share them with
me if you have a spare moment? So the 1st case is definitely the nominative (who? what?). Very helpful and
practical way of thinking about it.

Gosiak wrote:

Vos:
Może być czasami dość dokuczliwa, ale jest zawsze
zaskoczenie.

Gosia:
zaskoczenie - a state of being surprised
zaskakująca - surprising (adjective)
ale zawsze jest zaskakujaca


In the above sentence I was trying to say, ‘it can be annoying at times, but it’s always a surprise’. Doesn’t work?

Gosiak wrote:

Dzień dobry - it is 'good morning' and 'good afternoon' combined, you can beginn your text with that expression
but never end.


When I ended my little piece of writing with ‘dzień dobry’, I was wanting to say ‘a good day’, as in a productive
one. How would I go about this without it sounding like I’m saying ‘good morning’? haha...

Your corrections are always so helpful! Dziękuję bardzo jako zawsze Gosiak.


Quabazaa wrote:
Hola Vos, muy lindas historias que escribiste acá. Yo también tomo un montón de té, hay
uno en Australia que me encanta, se llama "Australian Breakfast Tea", ¿alguna vez lo probaste?

Hmm.. leí que fuiste a una biblioteca que tiene más d 200 libros en español... ¿Estás
también en la ciudad más grande de Victoria? ¿Me podés decir donde queda la biblioteca? Mandame un PM si
estás acá también, me mudé hace 6 meses.

A propósito, por favor me decís si te gusta Epitafios. Nunca lo vi pero escuché que es
muy bueno. Vi unos otros series argentinos y no me gustaron muchos (Disputas y
Tumberos). Te puedo recomendar un montón de pelis argentinas si querés. Me encanta
Cortázar, especialmente "Un Tal Lucas" ¡te cagaras de risa! Te recomiendo también Sobre
Héroes y Tumbas por Ernesto Sabato.


Hola Quabazaa, nunca he probado ese té pero creo que lo he visto (¿se vende por una de las empresas de té más
grandes en una caja roja no?). Mi predilecto o más bien mi sangre de vida es el té verde (al que añado un poco de
miel, maravilloso).

Gracias por las recomendaciones de libros, y sí, siempre estoy interesado en descubrir nuevas pelis, libros,
música, cualquier cosa relacionada con el mundo hispánico. De hecho estoy para acabar el libro que estoy
leyendo de momento así que voy a tener un nuevo muy pronto.

Pues acabo de ver el segundo episodio de Epitafios hoy y puedo decir que es fácil de ver (¿watchable?). Para mí es
como una mezcla entre ‘Dexter’ y la peli ‘Seven’, pero no del mismo nivel. Es muy dramático, un poco predecible
y bastante típico de series de esa calaña (el asesino le gusta un montón la música ópera y escribir mensajillos en
clave y demás, y el poli principal no duerme ni come mucho y siempre se vuelve agresivo sobre la menor cosa),
pero todavía es emocionante ver un programa de un país sudamericano y entender lo que está pasando (por lo
cual tal vez no sea tan interesante para ti ya que tu español ya es muy bueno). Así que si te gustan programas y
pelis como Dexter y Seven salvo con un toque argentino, quizás te gustará.

Con respecto a tus otras preguntas, te enviaré un mensaje privado.
1 person has voted this message useful



tozick
Diglot
Groupie
Poland
Joined 6148 days ago

44 posts - 69 votes 
Speaks: Polish*, English

 
 Message 29 of 123
21 January 2012 at 3:45pm | IP Logged 
Vos wrote:
Gosiak wrote:

Tam, gdzie - there where; 'gdzie' is used at the begining of a question


So if I want to say ‘where’ as a conjunction in Polish, I use ‘tam/tu, gdzie’? For example: That place where we
went yesterday - To miejsce tam, gdzie szliśmy wczoraj?


Not quite. In that case i would say 'To miejsce, do którego poszliśmy wczoraj' (This place to which we went yesterday)

'szliśmy - iść' is an imperfective form btw, the perfective one is 'poszliśmy - pójść'

Another way of saying that would be 'Tam, gdzie poszliśmy wczoraj' (There where we went yesterday). I think that the 'tam, gdzie' construction is simply used if you want to start the sentence with it. You simply can't say 'Gdzie' at the beginning of a sentence as that can only be used for questions.

While they are both correct and completely fine you would use them particularly if you wanted to stress the action of going somewhere. Saying 'To miejsce, w którym byliśmy wczoraj' or 'Tam, gdzie byliśmy wczoraj' seems more natural to me if you wanted to convey a meaning of being somewhere the previous day.

Vos wrote:
Gosiak wrote:
pogoda jest (zawsze) nieprzewidywalna - 1st case (who?what?)


I’ve noticed that you’ve been using this 1st, 2nd, 3rd case etc, system when explaining which case to use, which
seems really helpful in understanding all the cases and their uses. Any chance you’d be able to share them with
me if you have a spare moment? So the 1st case is definitely the nominative (who? what?). Very helpful and
practical way of thinking about it.



What Gosia is using is the order which we are taught at primary schools in Poland. It is somewhat different to the traditional Latin one. It goes as follows.

1st - nominative (mianownik) with its questions : (kto? co?)
2nd - genitive (dopełniacz) : kogo? czego?
3rd - dative (celownik)     : komu? czemu?
4th - accusative (biernik) : kogo? co?
5th - instrumental (narzędnik) : (z) kim? (z) czym?
6th - locative (miejscownik)   : o kim? o czym?
7th - vocative (wołacz)     

So, as an example, let me use three words 'kot, dziecko, and książka (a cat, a child, and a book with the first of them being masculine, the second one neuter, and the last feminine).

1st - kot / dziecko / książka
2nd - kota / dziecka / książki
3rd - kotu / dziecku / książce
4th - kota / dziecko / książkę
5th - kotem / dzieckiem / książką
6th - kocie / dziecku / książce
7th - kocie / dziecko / książko

And some sample sentences:

1st case:

To jest kot. (This is a cat)
Moje dziecko nie chce jeść. (My child doesn't want to eat)
Ta książka została napisana przez X. (This book was written by X)

2nd case:

Nienawidzę tego kota. (I hate this cat)
Nic nie powstrzyma tego dziecka. (Nothing can stop this kid)
Nie mam tej książki. (I don't have that book)

3rd case:

Daj kotu jeść. (Feed the cat)
Nie powinieneś się wyżywać na dziecku. (You shouldn't take it out on a kid)
Były ukryte w książce. (They were hidden in a book)

4th case:

Widzę kota. (I see a cat)
Chcę mieć dziecko. (I want to have a baby)
Chyba kupię tę książkę. (I think I'll buy this book)

5th case:

Wyszedł z kotem na spacer. (He took the cat for a walk)
Rozmawiam z dzieckiem. (I'm talking with a kid)
Zawszę podróżuję z książką. (I always travel with a book)

6th case:

Chciałbyś coś wiedzieć o tym kocie? (Would you like to know anything about this cat?)
Pomyśl o dziecku. (Think about the kid)
Co sądzisz o tej książce? (What do you think about that book?)

And the 7th case is pretty much useless when it comes to those words so there is no need for examples as they'd all sound odd.

Vos wrote:
Gosiak wrote:

Vos:
Może być czasami dość dokuczliwa, ale jest zawsze
zaskoczenie.

Gosia:
zaskoczenie - a state of being surprised
zaskakująca - surprising (adjective)
ale zawsze jest zaskakujaca


In the above sentence I was trying to say, ‘it can be annoying at times, but it’s always a surprise’. Doesn’t work?



Nope, it doesn't. At the same time I can't think of a really natural way of conveying that message in one sentence. That's because saying something along the lines of 'Czasami jest naprawdę dokuczliwa, ale zawsze jest zaskakująca' sounds just odd to me. Not that it is gramatically incorrect it's simply the fact that in that sentence it sounds as if you were complaining that it can be annoying, and then adding another complain that it's also unpredictable. The only thing that comes to my mind, which isn't perfect either to me' is something like 'Czasami może być naprawdę dokuczliwa, lecz czasem potrafi pozytywnie zaskoczyć' (Sometimes it can be really anoying, but at times it can positively surprise). This way you are saying that while it can be really bad sometimes it can be a nice surprise. Which makes it sound more optimistic and all that. If that isn't what you were aiming for, then nevermind.

Vos wrote:
Gosiak wrote:

Dzień dobry - it is 'good morning' and 'good afternoon' combined, you can beginn your text with that expression
but never end.


When I ended my little piece of writing with ‘dzień dobry’, I was wanting to say ‘a good day’, as in a productive
one. How would I go about this without it sounding like I’m saying ‘good morning’? haha...


You'd simply say 'Miłego dnia' - have a good/nice/pleasant day.


One more thing. In the sentence 'Dzisiaj studiowałem hiszpański i polski przez parę godzin...' we don't really use the word 'studiować' to mean 'to study'. In the context of studies we use it to mean 'to study at a university'. So, e.g.

'Co studiujesz?'   means 'What (subject) are you reading at university?'
'Studiuję historię' =>   'I'm reading History at university'

So your sentence would means that you had a couple of hours of Spanish and Polish at university.

The second meaning of 'studiować' is to examine something with great care, 'to peruse'.



I hope it was helpful. Good luck with your studies.


EDIT:

Oh and 1 more thing. Regarding

Vos wrote:

Polish sometimes enjoys taking a few of the endings of the past tense forms of verbs and connecting them to the
conjunction which came before it. For example:

Wiem, że tam byłeś/byłaś - I know that you were there
Wiem, żeś tam był?była - I know that you were there

Gdzie mieszkaliście? - where did you live?
Gdzieście mieszkali? - where did you live?

Długo czekaliśmy na autobus - we were waiting/waited a long time for the bus
Długośmy czekali na autobus - we were waiting/waited a long time for the bus



I would say you would be better off learning the more standard forms (the first ones). That is simply beacuse many of sentences with the ending added to the preceeding words sound wrong/rude and they often have a somewhat negative feeling to them. Moreover, their correctness depends on the function of words to which you add the ending, so that 'żeś' is normatively correct when 'że' is a conjunction while it is not quite as correct when 'że' is a (grammatical) particle; it is correct when it is one kind of particle and completely incorrect when it's another kind of particle (sorry I don't know their names in English)

Another thing is they belong to the informal register so it probably makes sense to leave them for later, when you have a really good grasp of the formal language.

And, finally, a random thing is that the first sentence that came to my mind when I thought about it was 'Coś ty zrobiła?' which means 'What (the heck) have you done?' and a bunch of other, similar negative sounding sentences so I think that's how it's most often used. So what I'm saying is, it's good to know that we sometimes use them like that but it's not necessarily the best idea to try to use it actively early on, I guess.


Edited by tozick on 21 January 2012 at 4:06pm

3 persons have voted this message useful



Vos
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 5352 days ago

766 posts - 1020 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Dutch, Polish

 
 Message 30 of 123
23 January 2012 at 11:39am | IP Logged 
Week Three - Semana Tres - Tydzień Trzy

El Español

La semana pasada fue de costumbre, leí algunos cuentos, unos cuantos artículos de El País y un par de páginas
de unas bitácoras. También escuché un montón de radio (al fondo), vi dos capítulos de Epitafios y escribí
bastante. No mucho que decir hoy, hace muy caluroso y por lo cual no puedo ni tengo ganas de hacer mucho.
Tengo que esperar hasta que el sol se empiece a poner antes de que comience a estudiar el polaco. También
quiero dar un paseo antes de que anochezca, o tal vez dar un paseo en bici. Por desgracia no alcancé a acabar el
libro de cuentos última semana pero solo me quedan 40 páginas más o menos entonces mi meta para esta
semana será terminar ese libro. Y luego tendré la interesante elección de escoger mi próximo libro. ¿Cuál debería
ser?

Polski

Last week was a slow but steady one. Finished lesson 10 of Colloquial Polish and reviewed the genitive and
locative cases (something which I will need to do many times more as they are like water on my teflon memory).
Also added some new words to anki, currently sitting at 423 entries. Unfortunately I didn’t manage to make my
case charts, however over the weekend it became even more apparent to me that having a few charts on the wall
there and ready to be reviewed daily would be a huge help, and for me personally the only way to go in order to
turn those case endings into second nature. So again, this week I will strive to make some case charts.

The site below is a blog by some people who have been studying Polish for some years now and tend to put up
posts explaining certain aspects of the Polish language. A good site for getting your head around this complex
language explained in simple English.

Polish Language Blog

Het Nederlands

So as I mentioned last week, my mum finally got herself a phone (actually she was given one for christmas) and
has started sending me messages in Dutch, I just realised on the weekend however something rather interesting
about her messages... the way she spells. For example:

myn, fyftien, vriendilyk etc. (ij = y)

So I looked around on the web as it occured to me that perhaps this is some Twents way of doing things, and
sure enough, it is. If anyone’s interested in learning a bit more about Het Twents you can download a list of the
spelling rules with pronunciation guides via the site below (lots of other things like stories too). Under
Schriefwiezer (in Dutch).

Het Twents

And the link below is also a good site for finding more links about Het Twents, and there’s also a few expressions
in Twents with their Dutch and English counterparts.

Phrases in Het Twents

Aju!

-----------------------------

tozick wrote:


Vos wrote:
Gosiak wrote:

Vos:
Może być czasami dość dokuczliwa, ale jest zawsze
zaskoczenie.

Gosia:
zaskoczenie - a state of being surprised
zaskakująca - surprising (adjective)
ale zawsze jest zaskakujaca


In the above sentence I was trying to say, ‘it can be annoying at times, but it’s always a surprise’. Doesn’t work?


Nope, it doesn't. At the same time I can't think of a really natural way of conveying that message in one sentence.
That's because saying something along the lines of 'Czasami jest naprawdę dokuczliwa, ale zawsze jest
zaskakująca' sounds just odd to me. Not that it is gramatically incorrect it's simply the fact that in that sentence
it sounds as if you were complaining that it can be annoying, and then adding another complain that it's also
unpredictable. The only thing that comes to my mind, which isn't perfect either to me' is something like 'Czasami
może być naprawdę dokuczliwa, lecz czasem potrafi pozytywnie zaskoczyć' (Sometimes it can be really anoying,
but at times it can positively surprise). This way you are saying that while it can be really bad sometimes it can be
a nice surprise. Which makes it sound more optimistic and all that. If that isn't what you were aiming for, then
nevermind.


That is what I was attempting to say. That ‘although it can be annoying at times, it’s always a surprise (in a good
way)’.

tozick wrote:

One more thing. In the sentence 'Dzisiaj studiowałem hiszpański i polski przez parę godzin...' we don't really use
the word 'studiować' to mean 'to study'. In the context of studies we use it to mean 'to study at a university'. So,
e.g.

'Co studiujesz?'   means 'What (subject) are you reading at university?'
'Studiuję historię' =>   'I'm reading History at university'

So your sentence would means that you had a couple of hours of Spanish and Polish at university.


So what would be an equivalent verb for ‘to study’ in a general sense in Polish? Or would you use another
construction altogether? For example, would ‘dzisiaj uczyłem się trochę polskiego’ sound natural and get the
‘study’ idea across?

tozick wrote:
I would say you would be better off learning the more standard forms (the first ones). That is
simply beacuse many of sentences with the ending added to the preceeding words sound wrong/rude and they
often have a somewhat negative feeling to them.


Duly noted. That’s odd actually that the book didn’t mention its negative connotation, only that it was very
commonly used in the colloquial language.

tozick wrote:

I hope it was helpful. Good luck with your studies.


It was very much indeed. Thank you so much for taking the time to write that and explain it all. Dziękuję bardzo.
1 person has voted this message useful



tozick
Diglot
Groupie
Poland
Joined 6148 days ago

44 posts - 69 votes 
Speaks: Polish*, English

 
 Message 31 of 123
23 January 2012 at 2:58pm | IP Logged 
Vos wrote:


tozick wrote:


Vos wrote:
Gosiak wrote:

Vos:
Może być czasami dość dokuczliwa, ale jest zawsze
zaskoczenie.

Gosia:
zaskoczenie - a state of being surprised
zaskakująca - surprising (adjective)
ale zawsze jest zaskakujaca


In the above sentence I was trying to say, ‘it can be annoying at times, but it’s always a surprise’. Doesn’t work?


Nope, it doesn't. At the same time I can't think of a really natural way of conveying that message in one sentence.
That's because saying something along the lines of 'Czasami jest naprawdę dokuczliwa, ale zawsze jest
zaskakująca' sounds just odd to me. Not that it is gramatically incorrect it's simply the fact that in that sentence
it sounds as if you were complaining that it can be annoying, and then adding another complain that it's also
unpredictable. The only thing that comes to my mind, which isn't perfect either to me' is something like 'Czasami
może być naprawdę dokuczliwa, lecz czasem potrafi pozytywnie zaskoczyć' (Sometimes it can be really anoying,
but at times it can positively surprise). This way you are saying that while it can be really bad sometimes it can be
a nice surprise. Which makes it sound more optimistic and all that. If that isn't what you were aiming for, then
nevermind.


That is what I was attempting to say. That ‘although it can be annoying at times, it’s always a surprise (in a good
way)’.


Now that i read it again even the sentence provided by me isn't really correct. So what you could say is:

Czasami jest naprawdę dokuczliwa, ale/lecz potrafi też pozytywnie zaskoczyć.
Bywa naprawdę dokuczliwa, ale/lecz (czasem) potrafi też pozytywnie zaskoczyć.
Choć zwykle jest naprawdę nieprzyjemna, zdarzają się wyjątki. (Although it tends to be unpleasant, there are exceptions)

All three sound normal to me so it's up to you which one you prefer. They are, of course, not the only ones possible and you could say it in tens of different ways, but these three certainly sound ok.


Vos wrote:


tozick wrote:

One more thing. In the sentence 'Dzisiaj studiowałem hiszpański i polski przez parę godzin...' we don't really use
the word 'studiować' to mean 'to study'. In the context of studies we use it to mean 'to study at a university'. So,
e.g.

'Co studiujesz?'   means 'What (subject) are you reading at university?'
'Studiuję historię' =>   'I'm reading History at university'

So your sentence would means that you had a couple of hours of Spanish and Polish at university.


So what would be an equivalent verb for ‘to study’ in a general sense in Polish? Or would you use another
construction altogether? For example, would ‘dzisiaj uczyłem się trochę polskiego’ sound natural and get the
‘study’ idea across?


'uczyć się' is the word indeed; so in your example it could be one of the following:

Dzisiaj uczyłem się hiszpańskiego i polskiego.(Today I studied some Spanish and Polish)

   There is no need for the word 'some' here. The sentence is clear without it if you use the imperfective verb and specify the time with 'today'. On a side note, sooner or later you're bound to come across this phrase 'w dniu dzisiejszym' meaning 'today'. It seems to be relatively popular in the media and online but you should try to avoid it as it's usually considered incorrect.


Uczyłem się dziś hiszpańskiego i polskiego przez X godzin. (I studied Sp. and Pol. for X hours today.)

   This sentence you'd use if you wanted to specify how many hours you spent doing it. If you wanted to stress the period of time you'd move the 'przez X godzin' to the beginning of the sentence - Przez X godzin uczyłem się dziś hiszpańskiego i polskiego.


If you were still in the process of studying at the time of writing you'd say

Od X godzin uczę się hiszpańskiego i polskiego.   (I've been studying Sp. and Pol. for X hours.)


Then there are verbs which you can use in place of 'uczyć się' to make it clearer what you think about the time of studying. Since the majority of people don't like studying those words are often negative.

Z X godzin siedziałem dziś nad hiszpańskim.

   siedzieć means 'to sit'. Used like that it points out that the process wasn't really enjoyable and, possibly that you didn't really get anywhere.

Od X godzin ślęczę nad hiszpańskim.

   This is somewhat harsher than the previous one. It's kind of like 'I've been sat trying to study for hours and it's just hopeless'.

Also something like 'Cały dzień uczę się hiszpańskiego' depending on the context can mean that you're getting nowhere with your studies. Commonly you'd hear something like 'Cały dzień się uczę i nic' (The whole day I've been studying and nothing). It's rather colloquial, though.



Right, that's pretty much all I can think of now. Should you have any more questions...
2 persons have voted this message useful



Quabazaa
Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 5395 days ago

414 posts - 543 votes 
Speaks: English*, Spanish, German, French
Studies: Japanese, Korean, Maori, Scottish Gaelic, Arabic (Levantine), Arabic (Egyptian), Arabic (Written)

 
 Message 32 of 123
23 January 2012 at 6:38pm | IP Logged 
Vos wrote:

Pues acabo de ver el segundo episodio de Epitafios hoy y puedo decir que es fácil de
ver (¿watchable?). Para mí es como una mezcla entre ‘Dexter’ y la peli ‘Seven’, pero no
del mismo nivel. Es muy dramático, un poco predecible y bastante típico de series de
esa calaña (el asesino le gusta un montón la música ópera y escribir mensajillos en
clave y demás, y el poli principal no duerme ni come mucho y siempre se vuelve agresivo
sobre la menor cosa), pero todavía es emocionante ver un programa de un país
sudamericano y entender lo que está pasando (por lo cual tal vez no sea tan interesante
para ti ya que tu español ya es muy bueno). Así que si te gustan programas y pelis como
Dexter y Seven salvo con un toque argentino, quizás te gustará.

Con respecto a tus otras preguntas, te enviaré un mensaje privado.


Ah, Epitafios suena muy interesante entonces. Me encanta la serie "Dexter"! Jeje. ahora
en español veo cosas para divertirme, no importa tanto si aprendo algo o no. Igual hay
más cosas que aprender todavía, hasta con castellano argentino que es mi punto fuerte.
Aunque gente me dice que hablo muy bien, no sé, para mí es evidente que todavía no
puedo explicarme en castellano como quiero. Me frustra un poco. Lleva tiempo realmente
hablar "con fluidez" (¡lo que sea que eso signifique!)

Te recomiendo también una serie española, se llama "Los Hombres de Paco" es acerca de
un comisario, y es muy, pero muy gracioso. Los tipos son unos tontos, jaja. Se podía
ver gratis en el sitio web de Atena 3.. a ver.. sí, todavía se puede ver
acá

Gracias por el mensaje, te escribiré pronto :)


1 person has voted this message useful



This discussion contains 123 messages over 16 pages: << Prev 1 2 35 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.