Register  Login  Active Topics  Maps  

German reading group!

  Tags: Book Club | Reading | German
 Language Learning Forum : Books, Literature & Reading Post Reply
76 messages over 10 pages: 1 2 3 46 7 ... 5 ... 9 10 Next >>
Vārds
Bilingual Diglot
Newbie
Latvia
Joined 4692 days ago

24 posts - 41 votes
Speaks: Russian*, Latvian*
Studies: German

 
 Message 33 of 76
08 April 2012 at 9:04pm | IP Logged 
1.
According to canoo.net: jeuen / jeute / gejeut

Duden.de: https://www.duden.de/rechtschreibung/jeuen

jeuen [ˈʒøːən] - das Glücksspiel betreiben - to run a gamble (looks like it is originated from french "jouer")

2.
According to canoo.net:
"der Kniff" (trick) + "lich". Which I would translate as "tricky", "full of tricks, deceptions"

Edited by Vārds on 08 April 2012 at 10:10pm

3 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6379 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 34 of 76
08 April 2012 at 11:28pm | IP Logged 
read the first chapter. amazing how it's still relatively difficult for me to read in German. i've mostly just read short texts for learners and still haven't read a single book in it.
let's see where i am by the end of the book :p
1 person has voted this message useful



frenkeld
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6725 days ago

2042 posts - 2719 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: German

 
 Message 35 of 76
09 April 2012 at 12:07am | IP Logged 
Vārds wrote:
According to canoo.net ...

Great, thanks.

I now recall running into a couple of other examples of "the French connection" in the past. I once ran into the word "ecrasierung" in one of Fontane's novels (probably "L'Adultera"), and after beating my head on a wall (and a bunch of German dictionaries) for a while, I finally looked up "écraser" in a French dictionary, which took care of the problem. Perhaps French was more widely known at the time, at least among the educated, so they may have used the Germanized versions of some French words without these words truly becoming part of the German language.

Regarding "knifflich", at least according to the two dictionaries I checked, the current spelling is "knifflig" (or "kniffelig"), meaning: "1) (schwierig) fiddly; tricky <problem, crossword puzzle>; 2) (heikel) tricky" - clearly the same word, just written slightly differently.


Edited by frenkeld on 09 April 2012 at 12:08am

1 person has voted this message useful



frenkeld
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6725 days ago

2042 posts - 2719 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: German

 
 Message 36 of 76
09 April 2012 at 12:13am | IP Logged 
Serpent wrote:
read the first chapter. amazing how it's still relatively difficult for me to read in German. i've mostly just read short texts for learners and still haven't read a single book in it.
let's see where i am by the end of the book :p


There are easier choices for a first unabridged novel, of course, but at least you can ask questions here.


1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6379 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 37 of 76
09 April 2012 at 1:13am | IP Logged 
crime stories are supposed to be a good choice though:)
i just currently have motivation issues with German:( this group should at least make me continue reading.
i'd not even say that the text is difficult for me... it's hard to pinpoint. i'm just not used to reading in German. i'm pretty bad at skimming in it, for example.
1 person has voted this message useful



Flarioca
Heptaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5664 days ago

635 posts - 816 votes 
Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian
Studies: Catalan, Mandarin

 
 Message 38 of 76
09 April 2012 at 6:08am | IP Logged 
Chapter 2 has been harder, which is easily proved by the 23 new words added to my Anki deck. It must be said, however, that almost all of them are concentrated in three paragraphs, 1st, 2nd and 8th.

I think that we will agree that we should wait most people to have read a given chapter before discuss anything about its contents.
1 person has voted this message useful



Flarioca
Heptaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5664 days ago

635 posts - 816 votes 
Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian
Studies: Catalan, Mandarin

 
 Message 39 of 76
11 April 2012 at 5:27am | IP Logged 
Just finished 3rd chapter.

Did I get it right and "Meechens" means "Mädchen"? In which dialect(s)?

This was an easier chapter, except for one paragraph. Somehow, this book reminds me "Tom Sawyer", the author trying hard to make clear distinction among people through the way they talk.

Edited by Flarioca on 11 April 2012 at 5:27am

1 person has voted this message useful



geoffw
Triglot
Senior Member
United States
Joined 4470 days ago

1134 posts - 1865 votes 
Speaks: English*, German, Yiddish
Studies: Modern Hebrew, French, Dutch, Italian, Russian

 
 Message 40 of 76
11 April 2012 at 1:16pm | IP Logged 
Flarioca wrote:
Just finished 3rd chapter.

Did I get it right and "Meechens" means "Mädchen"? In which dialect(s)?

This was an easier chapter, except for one paragraph. Somehow, this book reminds me "Tom Sawyer", the author trying hard to make clear distinction among people through the way they talk.


That's a better guess than anything I had come up with, and that was indeed the one word in the chapter for which I had no clue.

My impression is that generally the first paragraph, and in particular the first sentence of each chapter was, for Bettauer, a chance to show off his erudition, and then it's down to the business of actually telling a story.

His prose strikes one as a vestige of that byegone age 'ere authors discovered the plebian virtues of uncomplicated wordsmithing that predominate in our present age, unencumbered by antiquated and superfluous stylistic filagree. Besides the scattered archaic forms, the book just sounds old. I went back and looked at some 19th century English prose to compare and I got the same impression.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 76 messages over 10 pages: << Prev 1 2 3 46 7 8 9 10  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.