Register  Login  Active Topics  Maps  

French: Business, but not only

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
308 messages over 39 pages: 13 4 5 6 7 ... 2 ... 38 39 Next >>
Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 9 of 308
11 May 2012 at 8:10pm | IP Logged 
When I decided to take his book, I was in doubt whether to pick L'anglais des affaires or Business French. That is, there's also a lot of business vocabulary in English that I have to learn and find interesting as well. So, I could either used an English-based book for learning French (this one) or a French-based book for learning English. Either ways, I'd be learning a lot in parallel texts. It would also be a chance to improve my listening in English which is terrible, specially when it comes to the British accent.

I ended up picking the French book following the advice of friends, but I'm still reading the French, processing it, then going to the English dialogue and learn how it is expressed in English. Business French, unlike othe Assimil titles, doesn't have literal translations, but rather proper, contextual translations. This way I know both sides of text have valid, coherent rather than bookish language.

It would be way better to use a Portuguese-based course. Not only it is my native language: when translating from English to French (second part of exercises), I realize it would have been much easier if I had thought in Portuguese instead of thinking in English. Some expressions are literal translations Portuguese-French (SA for public corporations but also some verbs). Maybe I'd write Assimil and convince them to release one version of this course for the Brazilian market.

Meanwhile, I can't stop saying how pleased I am with this book.



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 10 of 308
14 May 2012 at 5:54pm | IP Logged 
Pas de grandes nouvelles dans la leçon d'aujourd'hui. Ma compréhension devient encore meilleur. J'ai décidé de ne plus écrire les exercices de compréhension du texte, pour que je puisse finir les leçons plus vite tout en continuant à faire une leçon chaque jour. Je vais faire ces exercices uniquement en oral. Les exercices de traduction sont toujours assez importants et efficaces et j'aimerai bien continuer à écrire toutes les réponses.

I was using MS' spellchecker at Skydrive, but today I tried "BonPatron". I'm sure there are others around for checking both spelling and grammar. I had only a few mistakes at the paragraph above (assuming the corrector got them all) and the explanations were very useful.

I'm not sure yet this website corrects verbal and noun agreement as well, and I'd like to try a few open-source/free ones, if there are any. Any suggestions?



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 11 of 308
21 May 2012 at 11:53pm | IP Logged 
La leçon d'aujourd'hui a posé un petit peu plus de problèmes pour la compréhension oral, mais rien d'échappant. Comme j'avais dit, j'ai décidé de faire seulement l'éxercice de traduction par écrit, l'autre, je ne l'ai répondu que mentalement.

Lessons still seem very useful. Today it was about salesperson. Not a career I'd like to follow, but it is still useful to know the vocabulary involved in it.



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 12 of 308
22 May 2012 at 9:36pm | IP Logged 
J'ai trouvé l'utilisation du mot "exprès" dans le cas ci-dessous, et je voudrais savoir si c'est vraiment la façon la plus usuelle de rendre en français la traduction anglaise "specially":

"Anne est allée exprès en Bretagne pour écouter les deux délégués (syndicaux)
impliqués dans le mouvement"

Il me semble que l'utilisation française est un petit peu idiomatique.

I'd like to come up with a new example and to check whether it is correct:

"J'avais perdu ma carte d'identité et je me suis allé exprès dans ma ville natale pour faire émettre une nouvelle copie".



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 13 of 308
24 May 2012 at 9:53pm | IP Logged 
Pas de nouvelle, bonnes nouvelles. Je crains que je serai fini avec ce méthode d'Assimil plus tôt que je n'aie prévu. Heureusement, j'aurai beaucoup de livres pour continuer à étudier le français des affaires ensuite. Puisque le livre d'Assimil n'a que 40 leçons et ces jours-ci je me suis habitué à faire une leçon chaque jour, j'espère que dans deux mois j'aurai fini et pourrai continuer avec un autre livre.
1 person has voted this message useful



garyb
Triglot
Senior Member
ScotlandRegistered users can see my Skype Name
Joined 2619 days ago

1468 posts - 944 votes 
Speaks: English*, Italian, French
Studies: Spanish

 
 Message 14 of 308
25 May 2012 at 11:51am | IP Logged 
Expugnator wrote:
J'ai trouvé l'utilisation du mot "exprès" dans le cas ci-dessous,
et je voudrais savoir si c'est vraiment la façon la plus usuelle de rendre en français
la traduction anglaise "specially":

"Anne est allée exprès en Bretagne pour écouter les deux délégués (syndicaux)
impliqués dans le mouvement"

Il me semble que l'utilisation française est un petit peu idiomatique.

I'd like to come up with a new example and to check whether it is correct:

"J'avais perdu ma carte d'identité et je me suis allé exprès dans ma ville natale pour
faire émettre une nouvelle copie".


That sounds good to me, although I think it should be "je suis allé" or "je me suis
rendu" not
"je me suis allé", I'm not convinced that "s'en aller" is appropriate, but I'll
wait for a native French speaker to confirm it for both counts. "Exprès" can mean
either deliberately / on purpose (e.g., "je ne l'ai pas fait exprès!") or
"specifically" as in your examples.

edit: you could perhaps also use "spécialement", but "exprès" just sounds better to me
in these cases...

Edited by garyb on 25 May 2012 at 11:54am

1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 15 of 308
28 May 2012 at 8:43pm | IP Logged 
L'histoire du Français des Affaires se passe au tour d'une société transnationale suisse qui produit des aliments notamment des chocolats. Quelqu'un a la moindre idée sur quelle compagnie elle a été inspirée? =D (Je veux pas faire des spoilers, ça n'est qu'un petit détail et on ne peut pas voir une vraie historie raccontée pendant les onze premières leçons.



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 16 of 308
31 May 2012 at 9:21pm | IP Logged 
Et voilà le Marketing! Nous sommes dans la 14me leçon. Le personnage principal, d'après avoir bien réussi son travail dans les ressources humaines, est revenu au Marketing, son domaine de formation. Les termes specifiques du marketing ne sont pas du tout difficiles, et à la fin de la leçon j'ai pu répondre un pétit formulaire à choix multiples sour les termes et definitions du marketing en français! Ça me rend très heureux d'être capable à associer le domaine des langues et les domaines de ma formation dans l'université.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 308 messages over 39 pages: << Prev 13 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2017 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.