Register  Login  Active Topics  Maps  

French: Business, but not only

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
308 messages over 39 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 7 ... 38 39 Next >>
Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 49 of 308
02 October 2012 at 10:20pm | IP Logged 
Il faut que je finisse ce livre French for Marketing avant le 11 novembre. Il y restent encore 18 textes avec des exercises. Chaque texte avec ses exercises a environ 10 pages. je lis toujours mon premier livre en français, je suis maintenant page 149, sur un total de 351. Je continue á chercher des mots inconnus dans le dictionnaire, je crois qu'il y a des mots que j'ai regardé 4 ou 5 fois, mais ce n'est pas quand-même déroutant de suivre l'histoire. Quelquefois quand je n'ai pas de dictionnaire avec moi, je suis l'histoire sans aucun problème.



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 50 of 308
04 October 2012 at 7:21pm | IP Logged 
Today I came across the expression "De surcroît", meaning "Besides,...".
Are there other expressions that are more used, more colloquial?



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 51 of 308
05 October 2012 at 5:36pm | IP Logged 
I'm still reading the same book, only afew pages a day. Today I learned 6 pages without a dictionary. There were some words I missed but they didn't hinder me from understanding at all. Even at the chapter's title, there was the word "louange" I couldn't understand, but I just checked it now and figured out I guessed it right.



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 2119 days ago

5310 posts - 4079 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 52 of 308
05 October 2012 at 5:56pm | IP Logged 
Expugnator wrote:
Today I came across the expression "De surcroît", meaning
"Besides,...".
Are there other expressions that are more used, more colloquial?


Besides that = "mis à part ça" (from mettre, so setting apart that)
Besides (=what's more) = "en plus"

Edited by tarvos on 05 October 2012 at 5:57pm

1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 53 of 308
05 October 2012 at 7:16pm | IP Logged 
Les derniers mots du texte "iront certainement en diminuant" forment une
expression litteraire qui marque une certaine continuite dans Faction. Autres
exemples : La situation va en s'aggravant/Sa sante va en s'ameliorant/La
route va en s'elargissant.

Does that mean French used to have a continuous tense with the gerund and it became outdated and literary?



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 2119 days ago

5310 posts - 4079 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 54 of 308
05 October 2012 at 9:41pm | IP Logged 
En + gerund is always used as a temporal way of denoting things.

En attendant les résultats, je regardais la fenêtre...

(while waiting for the results... etc).

Edited by tarvos on 05 October 2012 at 9:42pm

1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 2578 days ago

3293 posts - 1014 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 55 of 308
05 October 2012 at 9:58pm | IP Logged 
Yep I'm used to that, but the sentences I mentioned are different and at the book it is said they are more literary.

La situation va en s'aggravant.

In Portuguese, that would be a preferable usage, not a literary one:

A situação vai se agravando.

In English you'd use the verb "to keep" and not the standard continuous tense with 'to be':

The situation keeps getting worse.



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 2119 days ago

5310 posts - 4079 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 56 of 308
05 October 2012 at 10:46pm | IP Logged 
I guess it's just a particular way of expressing things. I don't recall having seen it
before, but maybe it's common in different kinds of texts.



This discussion contains 308 messages over 39 pages: << Prev 1 2 3 4 5 68 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2017 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.