Register  Login  Active Topics  Maps  

Death euphemisms in different languages

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
28 messages over 4 pages: 13 4  Next >>
vermillon
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 3586 days ago

602 posts - 1042 votes 
Speaks: French*, EnglishC2, Mandarin
Studies: Japanese, German

 
 Message 9 of 28
22 June 2012 at 12:06pm | IP Logged 
Mandarin has my absolute favourite (among many other ways to say it in Mandarin):

他去见马克思了。"He went to see Marx."
14 persons have voted this message useful



prz_
Tetraglot
Senior Member
Poland
last.fm/user/prz_rul
Joined 3767 days ago

890 posts - 1190 votes 
Speaks: Polish*, English, Bulgarian, Croatian
Studies: Slovenian, Macedonian, Persian, Russian, Turkish, Ukrainian, Dutch, Swedish, German, Italian, Armenian, Kurdish

 
 Message 10 of 28
22 June 2012 at 12:21pm | IP Logged 
Polish: kopnąć w kalendarz - kick the calendar :D
Even better: spocząć w Panu [take a sit/rest? (quite tough to translate) in Lord]
Of course the second one is rather archaic.

Edited by prz_ on 22 June 2012 at 12:24pm

1 person has voted this message useful



montmorency
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 3736 days ago

2371 posts - 3675 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Danish, Welsh

 
 Message 11 of 28
22 June 2012 at 1:12pm | IP Logged 
Slightly different, but there is also in German:

Jemanden um die Ecke bringen: to kill someone; lit. to bring someone around the
corner
.

(Len Deighton uses this in the literal English translation in "Funeral in Berlin").


1 person has voted this message useful



Ogrim
Heptaglot
Senior Member
France
Joined 3547 days ago

991 posts - 1896 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, French, Romansh, German, Italian
Studies: Russian, Catalan, Latin, Greek, Romanian

 
 Message 12 of 28
22 June 2012 at 2:23pm | IP Logged 
In Norwegian,

Gå heden (go from here)
Reise til de evige jaktmarker (travel to the eternal hunting fields)
Bli forfremmet til herligheten (be promoted to the glory)
Bli revet bort (to be thorn away)
1 person has voted this message useful



onurdolar
Diglot
Groupie
TurkeyRegistered users can see my Skype Name
Joined 3560 days ago

98 posts - 147 votes 
Speaks: Turkish*, English
Studies: Italian, German

 
 Message 13 of 28
23 June 2012 at 12:41am | IP Logged 
In Turkish;


First more vulgar ones;

nalları dikmek = to raise the horseshoes
dört kolluya binmek = to get into the four way ( reference to coffin being carried by
four people in muslim funerals )
tahtalı köyü boylamak = to go to the village with boards ( again a reference to muslim
graves where you place the body between wooden boards )

and more polite stuff;
hakkın rahmetine kavuşmak = to reach the god's compassion
ebediyete intikal etmek = to be reverted to eternity


1 person has voted this message useful



prz_
Tetraglot
Senior Member
Poland
last.fm/user/prz_rul
Joined 3767 days ago

890 posts - 1190 votes 
Speaks: Polish*, English, Bulgarian, Croatian
Studies: Slovenian, Macedonian, Persian, Russian, Turkish, Ukrainian, Dutch, Swedish, German, Italian, Armenian, Kurdish

 
 Message 14 of 28
23 June 2012 at 1:11am | IP Logged 
I have to ask my teacher how it is in Persian. I guess, as far as I know this language, that these phrases will be very, very interesting...
1 person has voted this message useful



Zireael
Triglot
Senior Member
Poland
Joined 3559 days ago

518 posts - 636 votes 
Speaks: Polish*, EnglishB2, Spanish
Studies: German, Sign Language, Tok Pisin, Arabic (Yemeni), Old English

 
 Message 15 of 28
24 June 2012 at 5:39pm | IP Logged 
prz_ wrote:
Polish: kopnąć w kalendarz - kick the calendar :D
Even better: spocząć w Panu [take a sit/rest? (quite tough to translate) in Lord]
Of course the second one is rather archaic.


"Spocząć w Panu" is "to rest in [Our] Lord"

There's also "gryźć ziemię" - "to eat dirt". Usually seen in the perfective sense.
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 3615 days ago

5310 posts - 9398 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 16 of 28
30 August 2012 at 1:45pm | IP Logged 
For Dutch:

heengaan (to go from here, to pass away, like in Scandinavian)
de pijp uit gaan (going out the pipe)
de bloemetjes van onderen bekijken (looking at the flowers from below)
kassie-wijlen gaan (untranslatable).

The latter one is fun because apparently it's a really worn down version that has entered
the Dutch language through that long-forgotten source of loanwords - Yiddish. Apparently
has to do with Bargoens (Amsterdam Jewish slang).

Edited by tarvos on 30 August 2012 at 1:47pm



3 persons have voted this message useful



This discussion contains 28 messages over 4 pages: << Prev 13 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.7822 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2021 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.