Register  Login  Active Topics  Maps  

Subtitles questions

  Tags: Subtitles | Movies | TV
 Language Learning Forum : Music, Movies, TV & Radio Post Reply
24 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
sillygoose1
Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 4639 days ago

566 posts - 814 votes 
Speaks: English*, Italian, Spanish, French
Studies: German, Latin

 
 Message 1 of 24
16 August 2012 at 9:31pm | IP Logged 
Do you think it's a waste of time to watch a movie or show in NL subtitles? Is it better to watch without subtitles rather than with NL subs? What if the subs are not 100% accurate in the TL, would that be a huge problem?

I'm approaching the movies/tv series stage of my learning and would like to gather some opinions before I proceed.
1 person has voted this message useful



daegga
Tetraglot
Senior Member
Austria
lang-8.com/553301
Joined 4524 days ago

1076 posts - 1792 votes 
Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian
Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic

 
 Message 2 of 24
16 August 2012 at 10:26pm | IP Logged 
studies (sorry, don't remember which) suggest that watching movies with either TL subtitles or without any is very beneficial, but using NL subtitles is bad

I can tell from my personal experience that TL subtitles that are not 100% accurate still help a lot, but that might depend on your level of ability in this language

Edited by daegga on 16 August 2012 at 10:27pm

1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5769 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 3 of 24
16 August 2012 at 11:02pm | IP Logged 
Watching TL shows with ... not too accurate TL subtitles can be funky, in a certain way. Like Spanish versions of Hollywood movies that were subtitled in Latin America and dubbed in Spain. Fun. In a certain, mindbreaking way.

I tend to learn a lot even with non-TL subtitles, but usually those are English. (Or the odd Spanish one.) Maybe second language subs are less 'damaging' than NL subtitles?

Watching movies/TV should mostly be extensive exposure, fun. Don't sweat the small stuff. Just make sure you don't completely replace your intensive studies with fun stuff. (And yes, it's certainly possible to use it for intensive study, and then you should try to find accurate subtitles and good translations to work with.)

Also, studies also showed subtitles can be beneficial.
1 person has voted this message useful



daegga
Tetraglot
Senior Member
Austria
lang-8.com/553301
Joined 4524 days ago

1076 posts - 1792 votes 
Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian
Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic

 
 Message 4 of 24
16 August 2012 at 11:22pm | IP Logged 
Bao wrote:
Watching TL shows with ... not too accurate TL subtitles can be funky, in a certain way. Like Spanish versions of Hollywood movies that were subtitled in Latin America and dubbed in Spain. Fun. In a certain, mindbreaking way.


just for clearance: my interpretation of "not 100% accurate" is that the sentences in the text are shorter than what is being spoken and no exact transcription or that standard word order is used in the text while it was spoken in a more "stream of consciousness" way or dialect is spoken and standard language is used in the text. things you typically encounter in most subtitles intended for deaf native speakers (those on the DVDs).
using two different varieties of a language seems like a nice way to get confused *g* no experience with that though
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6912 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 5 of 24
16 August 2012 at 11:36pm | IP Logged 
As long as you're paying some attention to the dialogue whilst skimming the subtitles for better understanding, I can't see anything wrong. Turning them off (or not watching the movie at all) implies that you have to be a fluent speaker (or rather, "listener") in order to enjoy a movie in a foreign language.

For what it's worth, Scandinavians (who are constantly described as having a good command of English) probably watch more movies in English than in their native language, and that's with TL subtitles.

If you're at all using movies as a "language learning experience", I'm sure you'll find your own ways to use them.
3 persons have voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5769 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 6 of 24
16 August 2012 at 11:45pm | IP Logged 
daegga wrote:
using two different varieties of a language seems like a nice way to get confused *g* no experience with that though

Actually it was pretty fun, once I got the hang of it and stopped expecting the written and spoken words to match in more than overall meaning. Once your comprehension is good enough, you should become quick enough to find exactly those spots where audio and transcription don't match.
1 person has voted this message useful



sctroyenne
Diglot
Senior Member
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5394 days ago

739 posts - 1312 votes 
Speaks: English*, French
Studies: Spanish, Irish

 
 Message 7 of 24
17 August 2012 at 6:43am | IP Logged 
With TV series dubbed in French I've found that they help me get an idea of what they
were trying to translate. But I can understand almost all of what's said and so it helps
me see how they deal with colloquial language and slang.
1 person has voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5456 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 8 of 24
17 August 2012 at 8:27am | IP Logged 
jeff_lindqvist wrote:
For what it's worth, Scandinavians (who are constantly described as having a good command
of English) probably watch more movies in English than in their native language, and that's with TL subtitles.

They are NL subtitles; TL is English and NL is Danish/Swedish/Norwegian. Because they want to keep the subtitles
as short as possible, they are often not the most accurate translation possible. Watching TV or movies in your TL is
a good thing (as long as it is comprehensible input) because it gives you exposure to your TL. It is possible that TL
subtitles are more effective than NL subtitles as a study tool, but if NL subtitles were damaging, there wouldn't be
any Scandinavians here at HTLAL...


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 24 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.