Register  Login  Active Topics  Maps  

Portuguese: Há / Faz interchangeability

  Tags: Portuguese
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
outcast
Bilingual Heptaglot
Senior Member
China
Joined 4731 days ago

869 posts - 1364 votes 
Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 1 of 12
07 September 2012 at 4:38am | IP Logged 
I've found it a bit difficult to find a perspicuous explanation of these two, when it comes to their use as a past tense particle. I've seen both used in expressions like "Há sete anos / Faz sete anos", but I am not sure if there is a difference or nuance. Just to be clear, "faz" in this case as a particle, not a verb (thus it is not plurarized with "sete anos").

Are they used in different situations? Thanks.
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6379 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 2 of 12
07 September 2012 at 3:03pm | IP Logged 
I'd say both faz and há ARE verbs here, with sete anos as an object. It's clearly not the subject, that's why the verbs aren't pluralized...
Can't help you otherwise, also looking forward to a response to this!
1 person has voted this message useful



DaraghM
Diglot
Senior Member
Ireland
Joined 5933 days ago

1947 posts - 2923 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: French, Russian, Hungarian

 
 Message 3 of 12
07 September 2012 at 5:19pm | IP Logged 
My Portuguese is a little rusty, but the first expression relates to ago.

E.g. Há sete anos - Seven years ago.

It's similar to the Spanish, "Hace siete años" and the French "Il y a sept ans". The verb always remains in the third person singular. It's used to express a point in time that an action took place.

The second verb, fazer, is related to the French faire from the Latin faccere, and expresses a similar concept with the emphasis on the intervening period*. It's also used in the third person singular.

French - Ça fait sept ans - It's been seven years
Portuguese - Faz sete anos - It's been seven years*

[Update * - This isn't quite correct, and the difference pertains to register as well, as the native speakers have pointed out. ]

Edited by DaraghM on 14 September 2012 at 3:03pm

2 persons have voted this message useful



Flarioca
Heptaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5664 days ago

635 posts - 816 votes 
Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian
Studies: Catalan, Mandarin

 
 Message 4 of 12
07 September 2012 at 5:42pm | IP Logged 
"Há sete anos" and "Faz sete anos" mean the same and in both cases there are no subjects. As Serpent and DaraghM said, in these situations the verb is conjugated in the third person singular.

Indeed, in the Spanish phrase "hace cuatro años que me casé" the verb "hace" is impersonal transitivo and doesn't have a subject either.

However, it seems that both Portuguese and Spanish differ from French in this situation.

2 persons have voted this message useful



stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5614 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 5 of 12
07 September 2012 at 9:32pm | IP Logged 
According to 'Modern Brazilian Portuguese Grammar' (John Whitlam, Routledge) using the verb fazer in this context is a less formal alternative to haver. They are definitely verbs as they can also be used in the imperfect to denote a continuous action that started in a more distant point in the past until a more recent point in the past.

Moramos no Rio há cinco anos/ Há cinco anos que moramos no Rio.
We've been living in Rio for 5 years.

Naquela altura havia 5 anos que morávamos no Rio.
At that point we'd been living in Rio for 5 years.

Faz anos que eu não vejo a Patrícia
I've not seen Patricia for years

Fazia 6 meses que eles não se falavam.
They hadn't spoken to each other for 6 months.
4 persons have voted this message useful



outcast
Bilingual Heptaglot
Senior Member
China
Joined 4731 days ago

869 posts - 1364 votes 
Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 6 of 12
08 September 2012 at 12:03am | IP Logged 
Thanks for the responses, but I'm still a bit unclear since the replies express the slight confusion I was facing, some sources say there is a nuance in meaning, others that both mean the exact same thing.

Flarioca, as a native, stated they are the same. I would like to ask Flarioca if he agrees with the nuance between "há/faz", that both DaraghM and Stelingo alluded to, because that was precisely my doubt.

Basically that:

há - "ago"
faz - "it has been"

Another question that pops up now is: if that nuance exists, is it in the translation to English or do portuguese speakers recognize it? Thanx.
1 person has voted this message useful



Flarioca
Heptaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5664 days ago

635 posts - 816 votes 
Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian
Studies: Catalan, Mandarin

 
 Message 7 of 12
08 September 2012 at 12:35am | IP Logged 
outcast wrote:
Thanks for the responses, but I'm still a bit unclear since the replies express the slight confusion I was facing, some sources say there is a nuance in meaning, others that both mean the exact same thing.

Flarioca, as a native, stated they are the same. I would like to ask Flarioca if he agrees with the nuance between "há/faz", that both DaraghM and Stelingo alluded to, because that was precisely my doubt.

Basically that:

há - "ago"
faz - "it has been"

Another question that pops up now is: if that nuance exists, is it in the translation to English or do portuguese speakers recognize it? Thanx.


I really wouldn't say that "faz dez anos" is less formal than "há dez anos". Both are discussed in good grammar books and unless otherwise proved, you won't perceive any difference among people who use either form. Indeed, the informal/incorrect way would be "tem dez anos".

Now, the way you'll translate them to English depends much more on the complement.

Faz/Há dez anos me casei = I married ten years ago.
Faz/Há dez anos sou casado = I've been married for ten years.

In the first case you may still be married, but this is not clear. In the second, you are saying that you are still married. Of course, maybe my English versions don't carry these meanings, but this is the way I would read them.

Now, I sugest a Google experiment (I've done it already, of course). Try "há dez anos que trabalho", "faz dez anos que trabalho" and "tem dez anos que trabalho". The last one will show up very few times, and the two first with about the same number of results. However, you'll listen to some people saying "tem dez anos que trabalho".

This is not a proof, but I would add that in good Portuguese grammar books (mine have been written in Brazil, it must be said) "faz" and "há" are treated as equal and totally interchangeable in this context.

Edited by Flarioca on 08 September 2012 at 12:37am

2 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6379 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 8 of 12
08 September 2012 at 1:15am | IP Logged 
There are more results if you write 10 as a number:)))


1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.