Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4630 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 1 of 7 28 October 2012 at 1:30pm | IP Logged |
Hej allihopa,
jag har gjort en liten upptagning på svenska. Jag läser början av kapitel 2 från Johan Klings Människor helt utan betydelse. Jag skulle glädja mig om någon sade mig hur min brytning är. Ni hittar filen här: Människor helt utan betydelse. Ni behöver bara klicka på 'Download'. Om det finns en säkerhetsvarning, varsågoda och ignorera den. Filen är okay.
Tack så mycket!
2 persons have voted this message useful
|
Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6368 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 2 of 7 28 October 2012 at 2:15pm | IP Logged |
Inte illa! Några ord var feluttalade ("därborta" ska uttalas som "därbårta", till exempel), men de flesta lät helt okej. Det du faller på (precis som de flesta) är satsmelodin. Den låter inte särskilt svensk. Men jag har inga problem att förstå vad du säger; även om du har en tydlig brytning är det inte jobbigt att lyssna på dig.
Gällande din post så säger vi inte "upptagning" utan snarare "inspeling" eller "ljudfil". Kanske "ljudupptagning", även om det låter lite gammaldags. Mer naturligt skulle jag ha sagt "Jag har spelat in mig själv när jag talar svenska", kanske.
Och vi säger inte "Jag skulle glädja mig". Antingen "Det skulle glädja mig" eller "Jag skulle bli glad".
"Om någon sade mig hur min brytning är" är korrekt men låter lite gammaldags eller formellt. I ett webbforum som det här skulle man snarare använda "om någon talade om för mig" eller "om någon ville tala om för mig".
2 persons have voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6695 days ago 4250 posts - 5710 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 3 of 7 28 October 2012 at 2:17pm | IP Logged |
I understand you perfectly, the prosody is foreign but hard to identify - too much "melody" in the wrong places, and too little in the other places.
To my ears you don't sound German at all, rather a bit Dutch, not too different from Luca and Richard and recently forum member Tarvos. I wouldn't be surprised if an American who had lived in Norway for some time and then chose to learn Swedish would end up sounding like this.
Good job!
2 persons have voted this message useful
|
Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4630 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 4 of 7 28 October 2012 at 5:49pm | IP Logged |
Jag är glad att ni kan förstå mig, eftersom jag har inte talat svenska i sex år. Den har blivit litet "rostig" under tiden (Jag vet inte om man säger det så på svenska). Med den här filen ville jag klara hur bra jag kan ännu tala språket. Det är naturligtvis svårt att lära sig den korrekta satsmelodin om man har inte kontakt med riktig talad svenska. Jag har några filmer som jag kan titta på, men det är allting. Vilka ord utom "därborta" feluttalade jag? Kanske de retroflexa konsonanterna lät litet för "amerikaniskt"?
Tack för er hjälp!
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6695 days ago 4250 posts - 5710 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 5 of 7 28 October 2012 at 11:22pm | IP Logged |
Jag tycker inte att det är några konstigheter med dina retroflexa r eller "supradentaler" (rl, rs, rn, rt, rd), däremot upplever jag ditt uttal av "ä" som identiskt i alla positioner (det förändrar visserligen inte betydelsen, men det låter exotiskt - jag har t.ex. inte samma vokalljud i "värmen" och "bänk"). Ibland är det lite annorlunda betoningar (säkert baserade på uppfattningen om svensk tryckaccent) - i "postkontOret"/"DöbelnsgAtan" har du rytmen svag-svag-STARK-svag - samma som om du skulle säga "San FranscISCo". Fortfarande inget som förändrar betydelsen, det är fullt begripligt etc. men det låter inte "svenskt".
"stoppade ner" (mobilen) låter konstigt om du betonar "stoppade" (välj i stället "ner" - partikelverb måste ha betonad preposition).
Visst, "rostig" funkar alldeles utmärkt!
2 persons have voted this message useful
|
Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4630 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 6 of 7 29 October 2012 at 3:01pm | IP Logged |
Tack för upplysningarna, Jeff!
1 person has voted this message useful
|
sans-serif Tetraglot Senior Member Finland Joined 4345 days ago 298 posts - 470 votes Speaks: Finnish*, English, German, Swedish Studies: Danish
| Message 7 of 7 30 October 2012 at 11:39am | IP Logged |
Bra jobbat Josquin! Låter som om vi bråttas med liknande problem när det gäller uttal.
Satsmelodin är förbannat svårt att få känsla för. :)
Jag blev faktiskt lite inspirerad och tänker nu spela in en klipp jag med. Uttalet
förblir ett problem som hindrar mig från att komma igång på riktigt, så jag borde jobba
på det mycket mer systematiskt.
1 person has voted this message useful
|